伊斯兰世界最权威古兰经注之一——伊本•凯西尔《古兰经注》中文译本近日由中国社会科学出版社出版并发行。
本经注系伊斯兰教重要古兰经注之一,由阿拉伯著名经注学家伊本•凯西尔(1302~1373)编著。他注释经文的方法是先引证经文,再用简明浅显的语言对经文加以注释,然后再引证有关经文对照诠释,以阐明经文的主旨,这种方法被称作“以经解经”。如果在经文中找不到相应的节文加以注释时,便引用圣训来阐释。如在圣训中又找不到相应的根据时,则举出前辈学者的言论予以佐证。他的这种注释方法已成为后代学者所遵循的基本方法之一。该经注原文印本有6卷集和10卷集两种,被认为比《泰伯里经注》更加严慎,是经训经注中最有权威的著作之一。
1998年,著名圣训学家和历史学家穆巴勒克福尔博士召集当代最具实力的一批经注学家和圣训学家,对该经注进行再次考订和考证,省略了原著中冗长的圣训传述系统,删除了个别欠妥的文字,以期将其打造成具有永久意义的伊斯兰权威经注和穆斯林必备读物。简明版本出版后,受到伊斯兰世界的普遍接受和欢迎。
安尤布•孔德军阿訇于2001年开始对这部经注进行全面翻译,苦心孤诣,十年寒暑,终于译完全本经注。该经注译完后,既受到国内外伊斯兰教界广泛关注,数十位阿拉伯语、英语和维吾尔语专家对照各种版本,对中译本进行了多次校对;国内一些知名的穆斯林汉语言专家对译文从文字表达和语言规范等方面进行了详细校对与编辑,力图使其达到优秀出版物水平;译者则发动全国甚至国外学界力量,邀请约300位专家对译文进行了多次校对和润色。人民出版社、东方出版社和中国社会科学出版社的编审,均对译文给予了很高评价,译者最终选定中国社会科学出版社出版此经注。
2008年,沙特阿拉伯最高学者委员会组成专家小组,对译者进行答辩,从理解、表达、信仰和教法方面测定了译者水平。沙特宗教部部长萨力赫•阿里谢赫先生认为,本中文译本从综合方面达到了一个较理想的水平,值得在全球华语界推广。
伊本•凯西尔《古兰经注》是一部具有重要史料价值和学术价值的宗教文献,在伊斯兰世界和西方学术界都具有重大影响,曾先后被翻译成英文、法文、德文、西班牙文、俄文、波斯文、土耳其文等东西方多种文字,是研究伊斯兰教和伊斯兰文化史的必读文献,汉译本的问世必将弥补我国伊斯兰教研究中原典缺失的遗憾,对扭转我国伊斯兰教研究者大都采用西方学者第二手资料的局面产生积极意义
据悉,本经注的出版既响应了中国伊斯兰教协会提出的解经工作号召,又可在一定程度上规范国人对《古兰经》的认识,能够一定程度上遏制近年来国人随意化解释古兰经之端倪,对维护社会稳定、促进民族团结、构建和谐社会有一定积极作用。
《古兰经注》豪华精装,共350万字;定价298元;有需要者请与张芝联系,电话:15887111475
译者简介:孔德军,1972年出生于青海西宁,经名安尤布,曾用名艾尤冰。
曾师从甘肃临夏堡子清真寺马希庆阿訇和青海西宁东关大寺教长马长庆;后留学叙利亚大马士革;归国后继续深造,获得汉语言文字学硕士学位;现在巴基斯坦国际语言大学攻读博士学位,主要研究方向:现代汉语言文学和阿拉伯语言文学对比研究。曾先后在甘肃、内蒙和陕西的一些清真寺任教长、校长。
主要代表作有:《穆斯林的信仰》《伊斯兰复兴简史》《古兰经注》(伊本•凯西尔)《伊斯兰人权与西方人权对比研究》《正统哈里发传》(合译)、《不要忧伤》《通往麦加之路》(合译)。
