الابتلاء
考验
«وَنَبْلُوكُمْ بِالشَّرِّ وَالْخَيْرِ فِتْنَةً» .
“我以祸福考验你们。”
v الإمامُ الصّادقُ عليه السلام : ما مِن قَبضٍ ولا بَسطٍ إلّا وللَّهِ فيهِ المَنُّ والابْتِلاءُ .
伊玛目萨迪格说:“但凡祸福都有安拉的考验,都有安拉的恩慈。”
v عنه عليه السلام : ليسَ شيءٌ فيهِ قَبضٌ أو بَسطٌ مِمّا أمرَ اللَّهُ بهِ أو نهى عنهُ إلّا وفيهِ مِن اللَّهِعزّ و عجل ابْتِلاءٌ وقَضاءٌ .
伊玛目萨迪格说:“但凡安拉命令的,无论是艰难的,还是容易的,都有安拉的考验,都有一定的哲理。”
علَّةُ الابتلاءِ
考验的原因
«وَلِيَبْتَلِيَ اللَّهُ مَا فِي صُدُورِكُمْ وَلُِيمَحِّصَ مَا فِي قُلُوبِكُمْ وَاللَّهُ عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ» .
“他(安拉)试验你们的心事,锻炼你们心中的信仰。真主是全知心事的。”[1]
«وَلَنَبْلُوَنَّكُمْ حَتّى نَعْلَمَ الُْمجَاهِدِينَ مِنْكُمْ وَالصّابِرِينَ وَنَبْلُوَ أَخْبَارَكُمْ» .
“我必定要试验你们,直到我认识你们中的奋斗者和坚忍者,我将考核关于你们的工作的报告。”[2]
«الَّذِي خَلَقَ الْمَوْتَ وَالْحَيَاةَ لِيَبْلُوَكُمْ أَيُّكُمْ أَحْسَنُ عَمَلاً وهُوَ العَزِيزُ الغَفُورُ» .
“他曾创造了死生,以便他考验你们谁的作为是最优美的。他是万能的,是至赦的。”[3]
v الإمامُ عليٌّ عليه السلام : ألَا إنّ اللَّهَ تعالى قد كَشفَ الخَلقَ كَشْفةً ، لا أنّه جَهِلَ ما أخْفَوهُ مِن مَصُونِ أسْرارِهِم ومَكْنونِ ضَمائرِهِم ، ولكنْ لِيَبلُوَهُم أيُّهُم أحْسَنُ عَملاً ، فيكونَ الثّوابُ جَزاءً والعِقابُ بَواءً .
伊玛目阿里说:“真的,安拉揭露人们内心隐藏的,不是因为他不知道人们心中隐藏的秘密,而是为了考验人们,谁的行为最好,以便奖赏行善者,惩罚作恶者。”
v عنه عليه السلام : لَتُبَلْبَلُنّ بَلْبَلةً ، ولَتُغربَلُنّ غَرْبَلةً ، حتّى يعودَ أسفلُكُم أعلاكم ، وأعلاكم أسفلَكُم ، وليَسبقنّ سَبّاقونَ كانوا قَصَّروا ، وليُقَصِّرَنَّ سبّاقونَ كانوا سَبَقوا .
伊玛目阿里说:“你们必定被混杂在一起,然后用筛子筛选你们,(就像谷物在筛子里)上下翻滚。走在前面的将落后,落后的将上前。”
v عنه عليه السلام : لا تَفرَحْ بالغَناءِ والرَّخاءِ ، ولا تَغتمَّ بالفقرِ والبلاءِ ؛ فإنّ الذَّهبَ يُجَرَّبُ بالنّارِ ، والمؤمنُ يُجَرَّبُ بالبلاءِ .
伊玛目阿里说:“你们不要因为拥有财富和安乐而沾沾自喜,也不要因为贫穷和灾祸而忧心忡忡,真金不怕火炼,信士不怕灾患。”
شدَّة ابتلاءِ المؤمنِ
信士遭遇的灾患
«أَمْ حَسِبْتُمْ أَنْ تَدْخُلُوا الْجَنَّةَ وَلَمّا يَأْتِكُمْ مَثَلُ الَّذِينَ خَلَوْا مِنْ قَبْلِكُمْ مَسَّتْهُمُ الْبَأسَاءُ وَالضَّرَّاءُ وَزُلْزِلُوا حَتّى يَقُولَ الرَّسُولُ وَالَّذِينَ آمَنُوا مَعَهُ مَتى نَصْرُ اللَّهِ أَلا إِنَّ نَصْرَ اللَّهِ قَرِيبٌ» .
“你们还没有遭遇前人所遭遇的患难,就猜想自己得入乐园了吗?前人曾遭受穷困和患难,曾受震惊,甚至使者和信道的人都说:“真主的援助什么时候降临呢?”真的,真主的援助,确是临近的。”[4]
v الإمامُ عليٌّ عليه السلام : إنَّ البلاءَ أسْرَعُ إلى المؤمنِ التّقيِّ مِن المَطرِ إلى قَرارِ الأرضِ .
伊玛目阿里说:“灾患袭击虔诚的信士,比山上的洪水更凶猛。”
v الإمامُ الصّادقُ عليه السلام : إنّ أشدَّ النّاسِ بلاءً الأنبياءُ ، ثُمّ الّذين يَلُونَهُم ، ثُمّ الأمْثَلُ فالأمثلُ .
伊玛目萨迪格说:“在人们中,遭受灾患最严重的是众先知,然后是他们弟子,其次是再传弟子,以此类推。”
v عنه عليه السلام - وقد سُئلَ عنِ ابتلاءِ المؤمنِ بالجُذامِ والبَرَصِ وأشْباهِ هذا - : وهلْ كُتِبَ البلاءُ إلّا على المؤمنِ ؟! .
有人问伊玛目萨迪格:“信士会患麻风病等顽症吗?”伊玛目萨迪格回答说:“除信士外,有谁会遭受灾患呢?!”
دَورُ الأعمالِ السّيّئةِ في وقوعِ البلاءِ
罪恶导致灾患发生
«وَما أَصَابَكُمْ مِنْ مُصِيبَةٍ فَبَِما كَسَبَتْ أَيْدِيكُمْ وَيَعْفُو عَنْ كَثِيرٍ» .
“凡你们所遭遇的灾难,都是由于你们所作的罪恶;他饶恕你们的许多罪过。”[5]
v رسولُ اللَّهِ صلى الله عليه وآله : أوْحى اللَّهُ تعالى إلى أيُّوبَ : هَل تَدري ما ذَنبُكَ إليَّ حينَ أصابَكَ البلاءُ ؟ قالَ : لا . قالَ : إنّكَ دَخَلتَ على فِرْعَونَ فَداهَنْتَ في كَلِمتَينِ .
穆圣说:安拉启示安优布:“你知道你对我犯什么罪而遭受患难吗?”安优布说:“不知道。”安拉说:“那是因为你去见法老,说了两句奉承的话。”
مَن لم يُبْتَلَ فهو مبغوضٌ عندَ اللَّهِ
没有遭受灾患的人被安拉谴怒
v رسولُ اللَّهِ صلى الله عليه وآله : إنَّ اللَّهَ يُبغِضُ العِفْرِيَةَ النِّفْرِيَةَ الّذي لَم يُرْزَأْ في جِسمِهِ ولا مالِهِ .
穆圣说:“安拉恼怒身体和钱财没有遭受患难的恶魔。”
v الإمامُ زينُ العابدينَ عليه السلام : إنّي لَأكرَهُ أنْ يُعافى الرَّجُلُ في الدُّنيا ولا يُصيبَهُ شَيءٌ مِنالمَصائبِ .
伊玛目宰努·阿比迪乃说:“我不喜欢今世安逸,没有遭受任何灾患的人。”
نِعمةُ البلاءِ
灾患的恩惠
v رسولُ اللَّهِ صلى الله عليه وآله : إنَّ اللَّهَ لَيُغذّي عَبدَهُ المؤمنَ بالبلاءِ كما تُغذِّي الوالِدَةُ ولَدَها باللَّبَنِ .
穆圣说:“安拉用灾患供给信士,正如母亲用乳汁养育婴儿。”
v عنه صلى الله عليه وآله : إذا أرادَ اللَّهُ بقَومٍ خَيراً ابْتَلاهُم .
穆圣说:“当安拉欲使一个民族兴盛时,先用灾患考验他们。”
v الإمامُ الباقرُ عليه السلام : إنَّ اللَّهَعزّ و عجل لَيَتعاهَدُ المؤمنَ بالبلاءِ كما يَتعاهَدُ الرَّجُلُ أهلَهُ بالهَدِيّةِ مِن الغَيبةِ ، ويَحْميهِ الدُّنيا كما يَحْمي الطّبيبُ المريضَ .
伊玛目巴基尔说:“安拉与信士缔约,必定考验他们,正如一个男人外出答应给家人购买礼物;安拉管制信士的给养,正如医生管制病人的食物。”
v الإمامُ الكاظمُ عليه السلام : لَن تَكونوا مؤمنينَ حتّى تَعُدّوا البلاءَ نِعمَةً والرَّخاءَ مُصيبَةً ، وذلكَ أنَّ الصَّبرَ عِند البلاءِ أعظَمُ مِن الغَفلةِ عندَ الرَّخاءِ .
伊玛目卡泽姆说:“你们绝不可能成为信士,直到你们把灾患视为恩惠,把享乐视为犯罪,因为,人们往往遇到灾难而坚忍,处于享乐而疏忽。”
v الإمامُ العسكريُّ عليه السلام : ما مِن بَلِيّةٍ إلّا وللَّهِ فيها نِعمَةٌ تُحيطُ بِها .
伊玛目阿斯克里说:“但凡灾难,都隐藏着安拉的恩惠。”
البلاءُ والتَّذكيرُ
灾难令人醒悟
«وَلَقَدْ أَخَذْنَا آلَ فِرْعَوْنَ بِالسِّنِينَ وَنَقْصٍ مِنَ الَّثمَرَاتِ لَعَلَّهُمْ يَذَّكَّرُونَ» .
“我确已用荒年和欠收去惩治法老的臣民,以便他们觉悟。”[6]
v الإمامُ عليٌّ عليه السلام - وقد خَرجَ للاسْتِسْقاءِ - : إنّ اللَّهَ يَبتَلي عِبادَهُ عندَ الأعمالِ السِّيِّئةِ بنَقْصِ الَّثمَراتِ وحَبْسِ البَرَكاتِ وإغْلاقِ خَزائنِ الخَيراتِ ، لِيَتوبَ تائبٌ ويُقْلِعَ مُقْلِعٌ ويَتَذكَّرَ مُتَذكِّرٌ ويَزْدَجرَ مُزْدَجِرٌ .
伊玛目阿里在一次求雨中说:“当人们作恶时,安拉用歉收、不降恩惠、关闭恩惠宝藏考验人们,以便忏悔者悔罪,作恶者根除罪恶,醒悟者醒悟,警觉者警觉。”
v الإمامُ الصّادقُ عليه السلام : المؤمنُ لا يَمْضي علَيهِ أربَعونَ لَيلةً إلّا عَرَضَ لهُ أمرٌ يُحزِنُهُ يُذَكَّرُ بهِ .
伊玛目萨迪格说:“信士不会度过四十个安心的夜晚,随时都会遭遇忧伤的事,提醒他赞念安拉。”
v عنه عليه السلام : إذا أرادَ اللَّهُعزّ و عجل بعبدٍ خيراً فأذْنبَ ذَنباً تَبِعَهُ بنِقمَةٍ ويُذكِّرُهُ الاسْتِغفارَ ، وإذا أرادَ اللَّهُعزّ و عجل بعبدٍ شَرّاً فأذْنبَ ذَنباً تَبِعَهُ بنِعمَةٍ لِيُنْسِيَهُ الاسْتِغفارَ ويَتَمادى بهِ ، وهُو قولُ اللَّهِعزّ و عجل : «سنَسْتدرِجُهُم من حيثُ لا يعلمونَ» بالنِّعَمِ عند المَعاصي .
伊玛目萨迪格说:“每当安拉欲赐予某人恩惠时,先让他犯罪,再使遭遇灾难,以便他醒悟,祈求安拉饶恕;当安拉欲使一个仆人遭遇不幸时,首先让他犯罪,再赐予他恩惠,以便他疏忽,而不祈求安拉饶恕,他就习于犯罪,这就是安拉所说的‘我要使他们不知不觉地渐趋于毁灭。’[7]意思是,让犯罪者作威作福。”
تمحيصُ البلاءِ للذُّنوبِ
灾难消除罪恶
v الإمامُ عليٌّ عليه السلام : الحَمدُ للَّهِ الّذي جَعلَ تَمْحيصَ ذُنوبِ شِيعتِنا في الدُّنيا بمِحْنتِهِم ، لِتَسْلَمَ بِها طاعاتُهُم ويَسْتَحِقّوا علَيها ثَوابَها .
伊玛目阿里说:“一切赞颂全归安拉,他用今世的灾难消除我们的追随者的罪恶,用灾难使他们虔诚地顺服,使他们应受报赏。”
v عنه عليه السلام : ما عاقَبَ اللَّهُ عَبداً مؤمناً في هذهِ الدُّنيا إلّا كانَ اللَّهُ أحْلَمَ وأمْجَدَ وأجْوَدَ وأكْرَمَ مِن أنْ يَعودَ في عِقابِهِ يومَ القيامةِ .
伊玛目阿里说:“每当安拉在今世惩罚一位信主的仆人时,他绝不会在后世再次惩罚他,因为安拉是宽容的、至荣的、博施的、至尊的。”
v الإمامُ الباقرُ عليه السلام : إنَّ اللَّهَ تباركَ وتعالى إذا كانَ مِن أمْرِهِ أن يُكرِمَ عَبداً وله عِندَه ذَنبٌ ابْتَلاهُ بالسُّقْمِ ، فإنْ لَم يَفعَلْ فبِالحاجةِ ، فإنْ لَم يَفعَلْ شَدَّدَ علَيه عندَ المَوتِ . وإذا كانَ مِن أمرِهِ أنْ يُهينَ عَبداً ولَه عندَهُ حَسَنةٌ أصَحَّ بَدنَهُ ، فإنْ لم يفعلْ وسَّعَ علَيهِ في مَعيشتِهِ ، فإنْ لَم يَفعلْ هَوّنَ علَيهِ المَوتَ .
伊玛目巴基尔说:“每当安拉欲优待某人时,就因那人的罪恶而用病痛折磨他,否则就让他遭遇贫穷,否则就让他在临死时遭受痛苦的折磨。每当安拉欲凌辱某人时,如果那人有善举,安拉就使他身体健康,否则就使他生活安逸,否则就使他死时轻松。
البلاءُ عَلامةُ محبّةِ اللَّهِ سبحانه
灾难是安拉对仆人的眷顾
v الإمامُ الصّادقُ عليه السلام - وعندَه سديرٌ - : إنَّ اللَّهَ إذا أحَبَّ عبداً غَتَّهُ بالبلاءِ غَتّاً ، وإنّا وإيّاكُم يا سديرُ لَنُصبِحُ بهِ ونُمْسي .
伊玛目萨迪格对萨迪尔说:“每当安拉眷顾某个仆人时,就让他遭受灾难。萨迪尔啊!但愿我们朝夕遭受安拉的考验。”
v عنه عليه السلام : إذا أحَبَّ اللَّهُ قَوماً أو أحبَّ عبداً صَبَّ علَيهِ البلاءَ صَبّاً ، فلا يَخرُجُ مِن غَمٍّ إلّا وقَعَ في غَمٍّ .
伊玛目萨迪格说:“当安拉喜爱某个民族,或某个仆人时,就向他们倾注灾难,使他们接二连三地遭受忧愁。”
البلاءُ على قَدْرِ الإيمانِ
信仰有多坚定,灾难就有多深
v الإمامُ الباقرُ عليه السلام : كُلَّما ازْدادَ العبدُ إيماناً ازْدادَ ضِيقاً في مَعيشَتِهِ.
伊玛目巴基尔说:“生活的窘迫随着信仰的增加而加深。”
v عنه عليه السلام : يُبتلى المرءُ على قَدْرِ حُبِّهِ .
伊玛目巴基尔说:“安拉对仆人的爱有多深,对他的磨难就有多深。”
v الإمامُ الصّادقُ عليه السلام : في كتابِ عليٍّ عليه السلام : إنّما يُبتلى المؤمنُ على قَدْرِ أعمالِهِ الحَسَنةِ ، فمَن صَحَّ دينُهُ وحَسُنَ عملُهُ اشْتدَّ بلاؤهُ ، وذلكَ أنَّ اللَّهَعزّ و عجل لَم يَجعلِ الدُّنيا ثواباً لمؤمنٍ ، ولا عُقوبةً لكافرٍ ، ومَن سَخُفَ دِينُهُ وضَعُفَ عملُهُ قلَّ بلاؤهُ .
伊玛目萨迪格说:“信士越行善,遭遇的灾难越深,谁的信仰端正、善举多,谁遭受的磨难最深重。那是因为安拉不在今世报酬信士,也不在今世惩罚逆主者。谁的信仰脆弱,善举少,谁的磨难就少。”
v الإمامُ الكاظمُ عليه السلام : مثَلُ المؤمنِ مثَلُ كِفَّتَيِ المِيزانِ : كلّما زِيدَ في إيمانِهِ زِيدَ في بلائِهِ ، لِيَلْقى اللَّهَعزّ و عجل ولا خَطيئةَ لَه .
伊玛目卡泽姆说:“信士(的信仰和灾难)就像天平的两个托盘,信仰越坚定,灾难越深重,以便他见安拉时,没有带着任何罪恶。”
الدَّرجاتُ الّتي يبلُغُها العبدُ بالبلاءِ
灾难提升人的品级
v الإمامُ الصّادقُ عليه السلام : إنّ في الجَنّةِ مَنزِلةً لا يَبلُغُها عبدٌ إلّا بالابْتِلاءِ في جَسدِهِ .
伊玛目萨迪格说:“在乐园里有一个等级,只有在今世遭遇灾难考验者才能达到。”
v عنه عليه السلام : إنّه لَيكونُ لِلعبدِ مَنزِلةٌ عند اللَّهِ فما يَنالُها إلّا بإحْدى خَصْلتَينِ : إمّا بذَهابِ مالِهِ أو ببَلِيّةٍ في جَسدِهِ .
伊玛目萨迪格说:“在安拉那里有一个等级,只有遭受财产的损失或经历身体磨难的人才能到达。”
ابتلاءُ المؤمنِ خيرٌ له
灾难对信士而言是好事
v الإمامُ الصّادقُ عليه السلام - فيما أوحى اللَّهُ تعالى إلى موسى عليه السلام - : ما خَلَقتُ خَلْقاً أحَبَّ إلَيَّ مِن عَبديَ المؤمنِ ، فإنّي إنّما أبْتَلِيهِ لِمَا هُو خَيرٌ لَهُ ، واُعافِيهِ لِما هُو خيرٌ لَهُ ، وأزْوِي عَنهُ لِما هُو خَيرٌ لَهُ ، وأنا أعلَمُ بما يَصلُحُ علَيهِ عبدي ، فلْيَصْبِرْ على بلائي ، ولْيَشكُرْ نَعْمائي ، ولْيَرْضَ بقَضائي ، أكتُبْهُ في الصِّدِّيقينَ عِندي .
伊玛目萨迪格说:“安拉启示穆萨圣人说:‘在我的造物中,没有比信士更令我喜悦,我考验他,是为了他好,我让他享乐是为了他好,我使他窘迫,也是为了他好,我最知道哪些东西能改良我的仆人。因此,叫信士忍受我的考验,感赞我的恩惠,满意我的定夺,以便我把记录为忠诚者。’”
أشدُّ ما ابتُلِيَ بهِ العبادُ
遭受灾难最严重的人
v الإمامُ عليٌّ عليه السلام : ما ابْتَلى اللَّهُ أحَداً بمِثلِ الإمْلاءِ لَهُ .
伊玛目阿里说:“姑息是安拉对一个人的最严重考验。”
v عنه عليه السلام : إنّ مِن البلاءِ الفاقةَ ، وأشدُّ مِن ذلكَ مَرضُ البَدنِ ، وأشدُّ مِن ذلكَ مَرضُ القلبِ .
伊玛目阿里说:“贫困是灾难,比贫困更严重的灾难是患病,比患病更严重的灾难是心病。”
v الإمامُ الصّادقُ عليه السلام : ما بَلا اللَّهُ العِبادَ بشَيءٍ أشَدَّعلَيهِم مِن إخْراجِ الدِّرْهَمِ .
伊玛目萨迪格说:“施舍钱财是安拉对仆人的最大考验。”
v عنه عليه السلام : ثلاثٌ مَنِ ابتُليَ بواحدةٍ مِنهُنَّ تَمنَّى الموتَ : فَقرٌ مُتَتابِعٌ ،وحُرْمَةٌ فاضِحَةٌ ، وعدُوٌّ غالِبٌ .
伊玛目萨迪格说:“有三样灾难,谁遭遇,谁宁愿死亡:连年贫困、羞辱、败北。”
الفرَجُ عندَ تَناهِي البَلاءِ
苦尽甘来
v الإمامُ عليٌّ عليه السلام : عندَ تَناهِي البلاءِ يكونُ الفرَجُ .
伊玛目阿里说:“灾难到了极限, 喜悦即将到来。”
v الإمامُ الصّادقُ عليه السلام : إذا اُضِيفَ البلاءُ إلى البلاءِكانَ مِنَ البلاءِ عافيةً .
伊玛目萨迪格说:“每当灾难叠重时,摆脱灾难的幸福即将到来。”
الدُّعاءُ عندَ البَلاءِ
遭遇灾难时念诵的祈求词
«الَّذِينَ إِذَا أَصَابَتْهُمْ مُصِيبَةٌ قَالُوا إِنَّا لِلّهِ وَإِنَّا إلَيْهِ رَاجِعُونَ» .
“他们遭难的时候,说:‘我们确是真主所有的,我们必定只归依他。’”[8]
v الإمامُ عليٌّ عليه السلام : قُلْ عندَ كلِّ شِدّةٍ : «لا حَولَ ولا قُوّةَ إلّا باللَّهِ العليِّ العظيمِ» تُكْفَها .
伊玛目阿里说:“每当你们遭遇灾难时就念:‘无能为力,唯凭崇高、伟大的安拉(佑助)。’这能消除灾难。”
.
v الإمامُ الرِّضا عليه السلام : رأيتُ أبي عليه السلام في المَنامِ فقالَ : يا بُنَيَّ ، إذا كُنتَ في شِدّةٍ فأكْثِرْ أنْ تقولَ : «يا رؤوفُ يا رحيمُ» ، والّذي تَراهُ في المَنامِ كما تَراهُفي اليَقَظةِ .
伊玛目礼扎说:“我梦见我的父亲对我说:‘孩子!当你遭遇灾难时,你要重复念诵:‘仁慈的主啊!特慈的主啊!你梦里看见的,就像醒时看见的一样真实。’”
الدُّعاءُ عندَ رؤيةِ المبتلى
看见灾难时念诵祈求
v رسولُ اللَّهِ صلى الله عليه وآله : إذا رأيتُمْ أهلَ البلاءِ فاحمَدوا اللَّهَ ولا تُسْمِعوهُم، فإنَّ ذلكَ يَحْزُنُهُم .
穆圣说:“当你们看见遭遇灾难的人们时,你们要感赞安拉,但不要让他们听到,因为,你们的感赞声会使他们悲痛。”
v الإمامُ الباقرُ عليه السلام : تقولُ ثلاثَ مرّاتٍ ، إذا نَظَرتَ إلى المُبتلى مِن غيرِ أنْ تُسمِعَهُ : الحمدُ للَّهِ الّذي عافاني مِمّا ابتلاكَ بهِ ولو شاءَ فعلَ . قالَ : مَن قالَ ذلكَ لَم يُصِبْهُ ذلكَ البلاءُ أبداً .
伊玛目巴基尔说:“你们看见遭遇灾难的人就悄悄念诵这段赞词,不要让他们听到。这段赞词是:‘感赞安拉使我安康,没有遭遇灾难,如果安拉意欲,我也难于幸免。’谁念诵了这段赞词,谁就不会遭遇那种灾难。”
