بلدةٌ طيِّبةٌ
美好的城镇
«بَلْدَةٌ طَيِّبَةٌ وَرَبٌّ غَفُورٌ» .
“一个肥美的地方,一个至赦的主宰。”[1]
«وَجَعَلْنَا بَيْنَهُمْ وَبَيْنَ الْقُرَى الَّتِي بَارَكْنَا فِيهَا قُرىً ظَاهِرَةً وَقَدَّرْنا فِيهَا السَّيْرَ سِيرُوا فِيها لَيالِيَ وأَيّاماً آمِنِينَ» .
“我在他们与我所福佑的那些城市之间,建设了许多显著的城市,我均分各站间的距离。‘你们在其间平安地旅行若干昼夜吧!”[2]
عَليكُم بالأمصارِ العِظامِ
居住大城市
vالإمامُ عليٌّ عليه السلام - فيما كَتَبهُ إلى الحارثِ الهَمْدانيّ : واسكُنِ الأمْصارَ العِظامَ ، فإنّها جِماعُ المسلمينَ ، واحْذَرْ مَنازِلَ الغَفلَةِ والجَفاءِ .
伊玛目阿里在致哈马丹总督说:“你们要居住在大城市,因为那里是穆斯林的聚居区,你们要远离疏忽者和粗暴者居住的地方。”
خيرُ البلادِ
最好的城镇
vالإمامُ عليٌّ عليه السلام : ليسَ بَلَدٌ بأحَقَّ بِكَ مِن بَلَدٍ ، خَيرُ البِلادِ ما حَمَلَكَ .
伊玛目阿里说:“对你来说,没有一个城镇值得留念,只要能容纳你,就是最好的城镇。”
ما لا يَستغني عنه أهلُ كلِّ بلدٍ
城镇所需要的
vالإمامُ الصّادقُ عليه السلام : لا يَستَغْني أهلُ كلِّ بلدٍ عن ثلاثةٍ يُفزَعُ إليهِم في أمرِ دُنياهُم وآخِرَتِهِم ، فإن عَدِموا ذلكَ كانوا هَمَجاً : فَقيهٌ عالِمٌ وَرِعٌ ، وأميرٌ خَيّرٌ مُطاعٌ ، وطبيبٌ بَصيرٌ ثِقةٌ .
伊玛目萨迪格说:“每座城镇的人们在获得今世和后世的幸福方面最需要三种人,如果没有这三种人,人们将变成愚昧野蛮的。这三种人是:虔诚的学者、善良公正的长官、精湛诚实的医生。”
