这章是麦加的,全章共计二一节②。
马坚《中文译解古兰经》第595页
①林松题解:本章章名用的是章首第1节的词汇“黑夜”。
《古兰经韵译》第1128页
①仝道章释名:本章取名自第1节。
极早期麦加章节。
《古兰经中阿文对照详注译本》第705页
①仝道章释义:本章所说的夜象征黑暗,它终将为白昼的光明所取代。人在不同的目标上奋斗,那些努力为善的人会获得善果,而追随罪恶的人终将陷入困难。
《古兰经中阿文对照详注译本》第705页
[马坚译正文]
奉至仁至慈的安拉之名
[1]以笼罩时的黑夜③发誓,[2]以显著时的白昼发誓,[3]④以创造男性和女性的主发誓,[4]你们的行为,确是不同的⑤。[5]⑥至于赈济贫民,敬畏安拉,[6]且承认至善者⑦,[7]我将使他易于达到最易的结局⑧。[8]⑨至于吝惜钱财,自谓无求⑩,[9]且否认至善者,[10]我将使他易于达到最难的结局○ 11。[11]当他沦亡的时候,他的财产于他有什么裨益○ 12呢?[12]我确有指导的责任○ 13,[13]我确有后世和今世的主权 ○ 14。[14]故我警告你们一种发焰的火,[15]唯薄命者坠入其中,[16]他否认真理,而背弃之。[17]敬畏者,得免于火刑○ 15。[18]他虔诚地施舍他的财产,[19]○ 16他没有受过任何人的应报的恩德○ 17,[20]但他施舍只是为了求他的至高主的尊容○ 18,[21]他自己将来必定喜悦○ 19。
《中文译解古兰经》第595-596页
②王静斋题译:来里(夜),计21节,在墨克下降。
《古兰经译解》(丙)第826页
②刘锦标题译:来利(夜),麦加,在八七章之后下降。
《可兰汉译附传》第865页
②时子周题译:来里(夜),计21节,在麦加下降。
《古兰经国语译解》第883页
②林松题译:黑夜(莱衣礼),(麦加类,全章共计21节)。
《古兰经韵译》第1127页
②仝道章题译:夜(来依里),共21节。
《古兰经中阿文对照详注译本》第705页
③王静斋夹注:即夜的黑暗遮覆白昼的光辉时。
《古兰经译解》(丙)第826页
④时子周眉批:试思男女的造化,他们的努力是不同的
《古兰经国语译解》第884页
⑤王静斋夹注:有以为善预备进天园的,有以作恶预备入火狱的。
《古兰经译解》(丙)第826页
⑤时子周注释:2044.此处是以恶比夜的黑暗,以善比昼的光明。人人有他努力的目的,所以人人的收获也各有不同。
《古兰经国语译解》第885页
⑤林松注释:1871.有差异——是指所作所为不同,后果报应也不同。
《古兰经韵译》第1127页
⑥时子周眉批:施舍敬畏接受至好的,容易达到舒适
《古兰经国语译解》第884页
⑦王静斋注释:1917.所谓“至好的”:一解是正确的信仰,一解是清真言,一解是伊斯兰,一解是善赏,那就是天园中一切恩典。
《古兰经译解》(丙)第826页
⑦王静斋附说:这几段经文是指额补白克尔颁降的。亚比西尼亚的毕喇勒原是吴买叶的奴才,在他归入伊斯兰以后,恶主人虐待他,强其反教,毕喇勒宁死不肯。额公听说,乃出若干代价,买出毕氏,解放了他,归为良人了。多神教徒们不信这是出于额公方面一番善意,而妄称额公欠毕氏债款。于是,真主降下这段经义,一面赞扬额补白克尔,一面表明真相。《阿力的译本》上无比一解。《郁氏》亦未言及。
《古兰经译解》(丙)第827页
⑦林松注释:1872.“美好者”——阿文是 “侯斯那”,阴性词。注疏家解说不一:一说为美好的言词,指《清真言》:一说为美好的信念,即正确坚定的信仰;一说指伊斯兰教,等等。
《古兰经韵译》第1127页
⑧王静斋夹注:善施、怕主、诵清真言,这全是真主教人容易进天园的引线。
《古兰经译解》(丙)第827页
⑨时子周眉批:吝啬自满,否认至好的,容易达到苦难
《古兰经国语译解》第884页
⑩王静斋夹注:不希望善赏。
《古兰经译解》(丙)第826页
○ 11王静斋夹注:就是教他容易着进暴烈的火狱。
《古兰经译解》(丙)第826页
○ 11时子周注释:2045.这是给接受真理与拒绝真理的两项人举个例子:行善的人必感到轻松而舒适,作恶的人自觉终必达到苦难。
《古兰经国语译解》第885页
○ 12王静斋夹注:迨至落下火狱去,所聚的财物不能代为避免罪刑。
《古兰经译解》(丙)第826页
○ 13王静斋夹注:惟有真主表明正道与迷途。
《古兰经译解》(丙)第826页
○ 14时子周注释:2046.这是告诉作恶的人将受两世的灾难,因为主是掌后世与今世的。
《古兰经国语译解》第885页
○ 15王静斋夹注:离远火狱。
《古兰经译解》(丙)第826页
○ 16时子周眉批:恩惠不计报赏
《古兰经国语译解》第885页
○ 17王静斋夹注:并不欠谁债款。
《古兰经译解》(丙)第885页
○ 18王静斋夹注:主的喜悦:施舍钱财,只为博得真主喜爱。
《古兰经译解》(丙)第826页
○ 19王静斋夹注:将以得到善赏,而致满意。
《古兰经译解》(丙)第826页
○ 19刘锦标《传》:685.为善心逸日修,为恶心劳日拙,乃古今人之定论。然,人偏不善者何也?以为善报不可必信,财物可以运用一切。抑不知积财千万,有时毫不济用,有时一旦转穷,素无所有,因机发财者,亦不知多少。数十年前世界大资本家,尽其所能,以为富者,可以永远支配人矣。未几社会主义兴,共产革命起,昔日之大地主求为劳农不可得矣。然,人为何爱财甚于爱己呢?亦有一种魔力存焉。时及今日因经济学之进步,有知识者均视个人之资产,已不足恃,将来世界或有一新转移耳。
《可兰汉译附传》第866页
○ 19林松注释:1873,18-21节中的代词“他”,相传是指艾布·拜克尔,他曾以相当代价赎买奴隶毕俩莱(阿比西尼亚人)。毕俩莱因信奉伊斯兰教而受其主人伍迈叶毒打,威逼他退出伊教,但他宁死不屈。艾布·拜克尔才出重资解放他。
《古兰经韵译》第1128页
