目录

第九章 忏 悔(讨白)
点击: 来源:  上载日期:2009年4月13日10:21  【字体 发送给好友 在线投稿

第九章 忏 悔(讨白)①

这章是麦地那的,全章共计一二九节②。
 马坚《中文译解古兰经》第187页
① 林松题解:这是穆斯林们经常选读研习的重点章之一。本章中多次涉及“忏悔”、“悔悟”、“悔改”字样,如第5、11、15、27、74、102、106、 112、117和118节中,曾出现这个词汇的动词形态,第104节中出现它的词根(名词形式),故以“忏悔”为章名。又,这一章,开头没有“奉普慈、特慈的安拉之名”这个起始句。

《古兰经韵译》第359页
     ①仝道章释名:本章章名《忏悔》,取自第104节;本章又名《豁免》,取自首节第1句。

《古兰经中阿文对照详注译本》第195页
     ①仝道章释义:
     (1)本章是《古兰经》中唯一没有以“奉大仁大慈安拉尊名”开始的一章。关于这一点,至少有两种说法:
     (A)有人认为本章并不是一章独立的篇章,而是前一章的一部分,由于宣布“豁免”的重要的而另成一章。
     (B)也有人认为由于本章经文中包含了对拜偶像者严厉的戒律而免去了“奉大仁大慈安拉尊名”的起句。
     (2)本章第1节至第12节,宣布了豁免对拜偶像者的一些条约上的义务。这一段宣言在伊历九年当巡礼者已经离开麦地纳前往麦加时下降,然后派了一位专使送给巡礼团的领袖阿布·巴卡,并由阿里向群众宣读。这篇宣言象征了阿拉伯偶像崇拜的终止。
     (3)拜占庭的基督王朝鉴于穆斯林的势力增长,开始其敌对的行为。本章也提及更大的战争即将来临,指示穆斯林预作准备。
     (4)本章第38节到99节叙述踏步克(TABUK)战役。并特别提及那些战役中未参加穆斯林阵营的阿拉伯的一些部落。
     (5)伪信者对伊斯兰一直持有异见,他们召集一个集会,并擅自建立一个供他们作迷信用途的礼拜寺。当穆圣由踏步克回来时,他们邀请穆圣去访问他们的礼拜寺,这一点在107节中述及。

《古兰经中阿文对照详注译本》第195页
 

〔仝道章分段提要〕
 

第一段 宣布废除旧约
本段说明废除旧约的必要,不过至少有两种情形属于例外,一是那些仍然保持条约的责任的阿拉伯部落,另一种是寻求穆斯林保护的拜偶像的人。

《古兰经中阿文对照详注译本》第195页
 

[马坚译正文]
[1] ③(这是)一篇解除盟约的宣④言,从安拉及其使者传示那些曾与你们缔约的以物配主者⑤。[2](以物配主者啊!)你们可以在地面上漫游四个月⑥,你们须知自己不能逃避安拉的谴责,(须知)安拉是要凌辱不信道者的⑦。[3](这是)从安拉及其使者在大朝之日⑧传示众人的通告:安拉及其使者对于以物配主者是无干的。如果你们悔过,那对于你们是更好的,如果你们背离,那末,须知你们不能逃避安拉的谴责。你以痛苦的刑罚向不信道者报喜吧。[4]但以物配主的人们中曾与你们缔结盟约,而没有任何违背,也没有资助敌人者⑩,你们应当遵守与他们缔结的盟约,直至满期。安拉确是喜爱敬畏者的○ 11。[5]○ 12当禁月逝去的时候,你们在哪里发现以物配主者,就在那里杀戮他们○ 13,俘虏他们,围攻他们,在各个要隘○ 14侦候他们。如果他们悔过自新,谨守拜功,完纳天课,你们就放走他们○ 15。安拉确是至赦的,确是至慈的○ 16。[6]以物配主者当中如果有求你保护,你应当保护他○ 17,直到他听到安拉的言语 ○ 18,然后○ 19把他送到安全的地方○ 20。这是因为他们是无知的民众○ 21。

《中文译解古兰经》第187页
    
 



     ②王静斋题译:讨白(忏悔),129节,默底纳下降,惟最末的两节在墨克下降。[Page]

《古兰经译解》(丙)第269页
     ②王静斋附说:本章开端缺少以安拉称名句。注解家多谓:以安拉称名句里,表示真主大慈大悲。这一章的开首,就说向拜偶像的人表示废止保证。这两件事在性质上是不相合的。《福突哈特满齐业》上不以这话为然。据称:有的章首用“哀哉”字样,这与“慈悲”相差更远了。可是那章首依然冠以用安拉称名句。适当的说法是:《忏悔章》不用这段作开端,以及二七章中端重复这一段,就是教人知道:这是《古兰经》上重复的一节。用在章首是在两章之间作隔断。《忏悔章》首原无这段,故不录写。二七章有此两段,自当照录。这却是保存本真的意思。按:《忏悔章》又作《解约章》(见《阿力译本》)。

《古兰经译解》(丙)第270页
     ②刘锦标题译:讨白,买地奈,在第五章之后下降。

《可兰汉译附传》第281页
     ②时子周题译:白啦台(免除),129节,麦地纳下降,最末两节在麦加下降。

《古兰经国语译解》第280页
     ②时子周注释:733.本章的章首没有“奉大仁大慈真主之名”之句,为什么免去此句,在《古兰》的原文内未曾说明,可能是因为本章原属前章之一部,只以大部分的话是叙述穆斯林与多神教徒废约,所以特分为一章,以使读者注意。

《古兰经国语译解》第281页
     ②林松题译:忏悔(讨白),(麦地那类,全章共计129节)。

《古兰经韵译》第325页
     ②林松注释:512.本章的最后两节(128-129节),属麦加类。

《古兰经韵译》第325页
     ②仝道章题译:忏悔(讨白),或豁免(巴拉特),129节,分一六段。

《古兰经中阿文对照详注译本》第195页
     ③王静斋眉批:宣布与逆徒断绝关系

《古兰经译解》(丙)第269页
     ④王静斋注释:590.穆圣曾奉天命与偶像的人结约,不相侵犯。后来除泽木赖人和克囊人以外,均中途违约,自由行动。所以真主和穆圣对他们解约,停止保证生命财产上的安全。

《古兰经译解》(丙)第270页
     ④林松注释:573.宣布——指废除盟约的宣言。在此以前,先知多次跟多神教徒缔约,都被对方破坏撕毁,使盟约完全失去意义,因此宣告废除。

《古兰经韵译》第325页
     ⑤时子周注释:734.此节应当与第4节合读。实在阿拉伯拜偶像的各族的人,屡次的破约(见八章56节)。但穆斯林奉到命令,在他们违约以后,如果他们欲订新约,仍可与之订立(八章61节)。但这种情形仍不长久,其不可靠的情形,不久又会暴露出来。所以穆斯林才宣布与多神教徒一律废约。

《古兰经国语译解》第281页
     ⑤仝道章注释:67.本处译文是根据努本及优本。毕本及穆本则译为:“…对拜偶像者没有义务”。这义务即是条约上的义务。(汇集者点:仝道章译为:1、安拉和他的使者(已宣布)废除(豁免)那些与你们签约的拜偶象者之间的条约义务。—仝译本第195页)

《古兰经中阿文对照详注译本》第214页
     ⑥王静斋注释:591.就是告诉他们安然无恐地来往四个月。既无被残之虞,亦无被掠之险。此四个月指一、十、十一、十二(或云指一、二、三、十二)这四个禁月言(参看《哲麦来》与《噶追》)。这一章天经是在攻开墨克后,穆历九年十月间颁降的。在第八年原命令穆民在此期内,为尊重禁月起见,不要对逆徒们动干戈。而后废除这项决定,为教他们知道今后只有投顺或武力两途。如此是为督责他们归信,以免他们妄称穆民方面失信,暗自破坏诺言。

《古兰经译解》(丙)第270页
     ⑥刘锦标夹注:本教与以神为主的教先订约互不侵犯,准回教人朝麦加,以后彼方屡背约。此四个月:是禁月。[Page]

《可兰汉译附传》第281页
     ⑥时子周注释:735.这是教穆斯林给他们四个月的限期,容他们有悔改的机会,在四个月内,他们如仍没有悔改的表现,便要献丑了。这四个月的说是十二、一、二、三月,也有的说是由十月至次年一月。

《古兰经国语译解》第281页
     ⑥林松注释:574.四个月——指对多神教徒宽容的限期,在限期内允许对方自由出入,不动干戈。这四个月指伊斯兰历十、十一、十二和一月,但也有人认为是指十二、一、二和三月。

《古兰经韵译》第325页
     ⑦王静斋注释:592.这话也是真主命穆圣向逆徒们说的。那就是说你们绝逃不开主的惩罚。当知真主是能于在今世以杀掳侮辱你们,并在后世施以刑罚的。真主予他们自新期限,已属恩施格外。逾期依然倔强,自当停止保证生命财产上的安全。末后一段经文,就是这种意思。这话含有促进和平,并唤逆徒们在交战与迷信后诚心投入伊斯兰。凡是依然背逆不逊者,那就是与真主对抗。终久必有追悔无及的那一天。

《古兰经译解》(丙)第270页
     ⑧王静斋注释:593.“最大的朝觐日”:一解是会礼日;一解是“尔里敷”那天。称这朝觐为“最大的”系对着例外巡(副朝)说的。

《古兰经译解》(丙)第270页
     ⑧时子周注释:736.最大的巡礼日:一解是忠孝节(宰牲节)会礼日,一解是十二月九日登阿雷法提山(宰牲节前一日)。

《古兰经国语译解》第281页
     ⑧林松注释:575.大朝之日——指伊斯兰历十二月十日古尔邦节(宰牲节、忠孝节),也有人注为十二月九日登尔勒法提山之日。

《古兰经韵译》第325页
     ⑩王静斋夹注:对这般人要守约行事,不得作先发制人,对他们厮杀。

《古兰经译解》(丙)第270页
  ○ 11时子周注释:737.由这一节可以证明穆斯林的战争不是因为宗教信仰的不同,而是因为他们的违约。

《古兰经国语译解》第281页
  ○ 11林松注释:576.这一节强调必须守约,不可先发制人。

《古兰经韵译》第326页
  ○ 12王静斋眉批:命穆民武力对付逆徒

《古兰经译解》(丙)第271页
  ○ 13林松注释:577.指扰乱禁寺,屡次破约的偶像崇拜者。

《古兰经韵译》第326页
  ○ 14王静斋夹注:坐等他们,不容通过,这是命以加紧抵抗逆徒,并不是真个坐候在路口上。

《古兰经译解》(丙)第271页
  ○ 15王静斋夹注:任他们行动自由。

《古兰经译解》(丙)第271页
  ○ 16王静斋注释:594.这后一句就是宽容他们的至因。这节经文证明:不礼拜不施天课的人,莫容他们逍遥自在。据法学家称:教外人遇不得已,归顺伊斯兰了,在经过口诉清真言以后,只得承认他是个穆民,嗣后,如果他叛教了,不要杀他,只可劝他转来。口头上未承认伊斯兰而和教胞们同班礼拜的,这类人亦要承认他是个穆民,不随众礼拜则不承认他,不礼拜而仅封斋或朝觐,则不承认他。一说若是依照伊斯兰的规定朝觐,则当承认。

《古兰经译解》(丙)第271页
  ○ 16时子周注释:738.这一节经不是教穆斯林杀全阿拉伯的多神教徒,更不是世界的多神教徒,乃是专指扰乱圣寺,屡次破约的那些拜偶像者。他们已经失尽了信用。口头的悔改,是再无人相信,惟有以行动表现。行动的表现是什么呢?只是拜独一的真主,和出散天课。否则,不得已惟有用武力。
     “攻击他们”:即囚起来。
     “设伏”:是准备出动。

《古兰经国语译解》第281页
  ○ 17王静斋夹注:不要立时杀他。

《古兰经译解》(丙)第271页[Page]
  ○ 18王静斋夹注:就是闻得《古兰》。

《古兰经译解》(丙)第271页
  ○ 19王静斋夹注:待他听了,依然不信的时候。

《古兰经译解》(丙)第271页
  ○ 20王静斋夹注:送他族人居住的所在。

《古兰经译解》(丙)第271页
  ○ 20王静斋注释:595.保证他们安全,送他们和同类共居一地。只因他们不知道伊斯兰是个什么,伊斯兰真相何在?如此必须暂保他们安全,容他们思考,免去以后有所藉(借)口。

《古兰经译解》(丙)第271页
  ○ 20王静斋眉批:伊斯兰是宽仁的宗教

《古兰经译解》(丙)第271页
  ○ 20王静斋附说:墨克的逆徒在他们大本营被穆军占领后,仍有些人怙恶不悛,真主限制他们在四个月之内归顺。仍有不归信的,只是一味的求穆圣保护他们。真主就令穆圣照准。只因他们不知道伊斯兰是个什么?所以容他们退思,以观将来。这件事颇足以证明伊斯兰是一宽仁的宗教。在攻墨克的时候不杀他们,就是盼望他们归顺。在此以后,他们不惟不归顺,依然迫害穆民,妨碍宗教推进。这时候因自卫计,为铲除祸根计,不得不施行有效的办法。及至他们仍复不信,尚求保护,穆圣亦慨然照准。可见当时的穆圣,对待异教徒亦太宽大了。自穆圣去世后,迄今千数百年,世界穆民永远保持着这样仁德:奉行《古兰》的教训,不强迫外人入教;已入教的不严格强其遵守。这样大伊斯兰主义是我们东方人应当仿效的。

《古兰经译解》(丙)第271页
  ○ 21刘锦标《传》:302.此是在买地奈下降的第二七章,乃是穆圣辞世前一年,朝觐时下降。
     数年以来,屡与二主之人结约,彼等屡屡背约,于是降此,乃与彼等解约。
     夫,我穆圣之奉命征伐也,以破除世界之迷信,导人类本天命尽天职,各安其天为大旨,然,对于迷信之徒,仍准其信仰自由。与我有约,其不负我,我决不负人。其能回复天真者,决以弟兄待之。其无能而求保护者,示之以道,不听亦使之安宁,决不欺凌之耳。何等宽大,何等可钦!
     禁月:乃禁征杀之月,回历七、十、十一、十二,四个月;有的说,十月,十一月,十二月,正月。

《可兰汉译附传》第282页
  ○ 19时子周注释:739.保护他们,安全送他们和同类共同居一地,只因他们不知道伊斯兰是个什么?伊斯兰真象何在?如此,必须暂保他们安全,容他们思考,免去以后有所藉(借)口。

《古兰经国语译解》第281页
 

〔仝道章分段提要〕
 

第二段 废约的原因
本段说明废除一些条约的主要原因,并再三说明只要对方不毁约,穆斯林一定要信守条约直到期满。

《古兰经中阿文对照详注译本》第196页
 

[马坚译正文]
[7] ①在安拉及其使者看来,以物配者怎么会有盟约呢②?但在禁寺附近与你们缔结盟约的人,在他们为你们遵守盟约的期间,你们当为他们遵守盟约③。安拉确是喜爱敬畏者的④。[8]⑤他们怎么会有盟约呢⑥?如果他们战胜你们,他们对你们就不顾戚谊,不重盟约。他们用甜言蜜语使你们喜欢,他们的内心却不肯实践诺言,他们大半是犯罪的。[9]他们以安拉的迹象换取轻微的代价⑦,因而背离安拉的大道⑧。他们的行为确是恶劣的⑨。[10]他们对信士不顾戚谊,不重盟约。这等人确是过分的。[11]如果他们悔过自新,谨守拜功,完纳天课,他们就是你们的教胞⑩。我为有知识的民众解释许多迹象○ 11。[12]○ 12如果他们在缔约之后违反盟约,而且诽谤你们的宗教,你们应当讨伐迷信的头子们○ 13——其实,他们并无所谓盟约○ 14——以便他们停止罪行 ○ 15。[13]有一族人已经违反盟约,要想驱逐先知,而且首先进攻你们。你们怎么还不讨伐他们呢○ 16?难道你们畏惧他们吗?安拉是你们更应当畏惧的,如果你们确是信士。[14]你们应当讨伐他们,安拉要借你们的手来惩治他们,凌辱他们,并相助你们制服他们,以安慰信道的民众,[15]而消除他们心 ○ 17中的义愤。安拉将准许他所意欲的人悔过自新。安拉是全知的,是至睿的○ 18。[16]安拉还没有认识你们中那些人是为主道而奋斗,并且未舍安拉及其使者和信士们而以他人为心腹的人,难道你们就以为自己得自由自在的(不受考验了)吗○ 19?安拉是熟悉你们的行为的○ 20。[Page]

《中文译解古兰经》第188-189页
    
 



     ①时子周眉批:以真实对待真实

《古兰经国语译解》第282页
     ②王静斋夹注:除泽木赖和克囊两族外,所有的多神教徒统不守契约上的义务。这般人多不是应当在四个月期满后,始可对他们武力解决的。

《古兰经译解》(丙)第271页
     ③王静斋夹注:他们一日不背诺言,你们亦应当这样。

《古兰经译解》(丙)第271页
     ④王静斋夹注:不轻易违约,亦属对主敬慎。

《古兰经译解》(丙)第272页
     ⑤王静斋眉批:逆徒不顾戚谊

《古兰经译解》(丙)第272页
     ⑥王静斋夹注:信偶像的人焉能守约。

《古兰经译解》(丙)第272页
     ⑦时子周注释:740.“藉(借)安拉的表达换得微末的代价”:是说有些人本心是无所谓的,只是甘心作恶人的走卒,盲从瞎哄,藉(借)以得些利益。

《古兰经国语译解》第283页
     ⑧林松注释:578.他的道路——指安拉之道。

《古兰经韵译》第328页
     ⑨王静斋注释:逆徒苏富扬邀集一般乡民竭诚款待,意在以此阻他们跟随穆圣。一说是怂恿他们向穆圣解约,他们就看在那顿饭上解除约言了。如此说来,是那般乡农以背约换一顿饭吃。

《古兰经译解》(丙)第272页
     ⑨王静斋眉批:因为一顿饭,放弃了正义,太不值得

《古兰经译解》(丙)第272页
     ⑨王静斋附说:《鲁白》的著者说:“这事流传到现在,有些好虚荣不重道义的人专款待一班只图私利,迎合人情的领袖们,所因他们在最高当局或在法官跟前,见证他们守正不偏。如此接受那班人的款待,也属藉(借)着安拉的经文换薄值”。

《古兰经译解》(丙)第272页
     ⑨林松注释:579.据传,是指苏福扬常邀集一些人,殷勤款待,以阻止他们追随先知,或怂恿他们废弃跟先知之间的协议。

《古兰经韵译》第327页
     ⑩王静斋夹注:如果无有这三项表现,则不得视为教胞。

《古兰经译解》(丙)第272页
  ○ 11王静斋夹注:就是关于逆徒违约的经文。

《古兰经译解》(丙)第272页
  ○ 12时子周眉批:当对不信者首领们战

《古兰经国语译解》第282页
  ○ 13王静斋注释:不信的领袖,指苏富扬,厄不折害勒一般逆徒言。特提这般人,并不是说其他逆徒,可以不杀,而是说这几个人是罪魁,尤不可留。

《古兰经译解》(丙)第273页
  ○ 13王静斋附说:苏富扬一般逆徒不只违约,且毁骂伊斯兰教。这样莫大的教敌,自属罪不可逭。照例回教国内的非回教人,若与吾人约定不相侵犯,那只可互守约言。他教人若不顾前约,亵渎《古兰经》或毁骂穆圣,当然要格杀勿论的。如果事前未立过约,则不得施行压迫。一个犹太女子馈穆圣一只有毒的羊。此事发觉后,经人捉来此妇要想杀她,穆圣不可(以上译自《鲁白》)。教外人无端地亵渎《古兰经》,这是常有的事情,大抵出自无聊的文人。这般人不是眼光太浅,就是受了欧洲人的传染。至于骂我们圣人,一半是由欧洲十字军传统下来的;一半是由我们一部分以谈话上失检点,自行招来的。爱宗教,敬穆圣,这是每一个教胞所应当的。然,不要超过爱教崇圣的范围,凭空得罪外人,给宗教招毁骂,为穆圣拉仇敌。这类事在爱护宗教尊敬穆圣的人,当要留心尽力远避。

《古兰经译解》(丙)第273页
  ○ 13时子周注释:741.“当对不信者的首领们战”:这是擒贼擒王之意。胁从群众其情可悯,杀也无益。

[Page]

《古兰经国语译解》第283页
  ○ 13林松注释:580.头目——指悖逆者苏福扬,阿布·哲海里等罪魁恶首。

《古兰经韵译》第328页
  ○ 14王静斋夹注:结约而又爽约,直是根本未成立条约。

《古兰经译解》(丙)第272页
  ○ 15王静斋夹注:对他们厮杀,就为制止他们迷信。并不是故意与他们为难。

《古兰经译解》(丙)第272页
  ○ 16王静斋夹注:参看《阿力》和《郁氏译本》。

《古兰经译解》(丙)第272页
  ○ 17王静斋夹注:代穆民去心病。

《古兰经译解》(丙)第272页
  ○ 18时子周注释:742.所有穆斯林曾受过极大迫害,安拉惩罚施行迫害的人,确是宽松众穆民的心了。

《古兰经国语译解》第283页
  ○ 19王静斋夹注:这时候,谁出征谁不出征,谁未撇开主圣和教胞另结秘友,尚在未分析清楚,宣布大家周知的时候,你们就认为不负战争的责任了吗?

《古兰经译解》(丙)第272页
  ○ 20刘锦标《传》:303.破条约,坏盟誓,先自开衅、攻击之岂非宜乎?然,造物主之惩罪人,非是直接,乃是假手于人者耳。夫,在正邪纷争之际,最难识者,是骑墙左右倾之士,明向于中正,而因畏反对党也,则暗中通之,此种伪而不纯之士,造物主岂能宥之乎?岂能不弃之乎?然,亦有纯诚之人,识理不清,又有似慈善而昧真,似兴教实乃阻止真道者;又有真有亲属之关系,亦不能互相接近者。乃有以下17至24之谕,令其知谁为真善,谁是昧真,何者宜近,何者宜远。

《可兰汉译附传》第284页
 

〔仝道章分段提要〕
 

第三段 拜偶像者的假面具
本段在告诫拜偶像者,他们的种种虚伪的做作,如招待巡礼的人,装修圣寺等,都不能对他们的行为的后果有所补救。本段最后叫穆斯林注意,准备为真理牺牲。

《古兰经中阿文对照详注译本》第197页
 

[马坚译正文]
[17] ①以物配主者,在供认迷信情况下,无权修筑安拉的清真寺②,这等人的善功已无效果③,他们将来要永居火狱之中④。[18]只有笃信安拉和末日,并谨守拜功,完纳天课,并畏惧安拉者,才配修筑安拉的清真寺;这等人或许是遵循正道的⑤。§[19]供给朝觐者以饮料,并管理⑥禁寺的人,与确信安拉和末日,并为安拉而奋斗的人,你们以为他们俩是一样的吗?在安拉看来,彼此不是相等的。安拉是不引导不义的民众的⑦。[20]信道而且迁居,并借自己的财产和生命为主道而奋斗者,在安拉看来,是品级更高的;这等人就是成功的。[21]他们的主以自己的慈恩、喜悦和乐园向他们报喜,他们将在乐园里享受永恒的恩泽,[22]而永居其中。在安拉那里确有重大的报酬⑧。[23]⑨信道的人们啊!你们不要以自己的父兄为保护人,如果他们弃正信而取迷信的话。你们中谁以他们为保护人,谁是不义者⑩。[24]你说:“如果你们以为自己的父亲、儿子、兄弟、妻子、亲戚,以及你们得来的财产,生怕滞销的生意,和心爱的住宅,比安拉及其使者和为安拉而奋斗更为可爱,那你们就等待○ 11着,直到安拉执行他的命令吧。安拉是不引导放肆的民众的○ 12。”

《中文译解古兰经》第189-190页
    
 



     ①王静斋眉批:不准逆徒修茸天房

《古兰经译解》(丙)第273页
     ②时子周注释:743.“安拉的寺”:是专指麦加圣寺而言,因为那是世界各寺的中心。这寺久为拜偶像的人们所掌理,他们修茸它,他们有人住在寺里,并且安置了许多偶像。收复麦加以后,把偶像全清除了,又恢复为易卜拉欣圣人时代的拜唯一真主之地,拜偶像的人们,怎能还接近此寺呢?

《古兰经国语译解》第284页
     ②林松注释:581.安拉的清真寺:指麦加的禁寺,伊斯兰教向往的中心所在地。古赖施族人曾在这里竖立许多偶像,光复麦加后,才把偶像通统清除;并严禁偶像崇拜者管理维护禁寺。[Page]

《古兰经韵译》第329页
     ③王静斋夹注:其藉(借)以自矜的善举,归为无效了。

《古兰经译解》(丙)第273页
     ④王静斋注释:598.古来氏的一般领袖内有而巴师——穆圣的叔父,遇见穆圣的弟子们诋毁他们妄拜偶像。尔里更辱骂而巴师不该谋杀穆圣,不该以断绝骨肉关系而助长迷徒们毁他,话说得太重了。而巴师答道:“怎么你们只知述说我们的罪恶,而不言我们的好处呢”?尔里说:“你们究有什么好处”?他说:“我们修葺克而白,供朝觐人用水,为天房制围帐。这一切岂非善举吗”?于是,真主降此一段经文,驳斥他们,说:“修葺天房虽属一项善举,而由这些人们举行它,不为相宜,因他们时常在表现迷信的形迹。例如在克而白四周供拜偶像,那就是显著地自行证明迷信”。

《古兰经译解》(丙)第274页
     ④王静斋附说:多神教徒修理天房,真主不是说他们不应该,而是说那在他们不属善举,以其有显著的迷信,已失去修理天房的资格了。按:修葺礼拜堂是穆民应尽的义务,而土耳其有些地方以礼拜堂作为马厩,或作粮食堆房,好久无人修理,任其荒芜。学校亦有这个样子的。修葺天房(非仅指克而白)不独限于修补或重建,清洁与打扫亦在修饰之列。哈三说:“天园中有人以生前打扫天房获得特殊的善赏”。圣人说:“你们要洁净自己的居室,不要像犹太人似的把拉圾堆在家里”。穆圣又说:“刷洗器皿,打扫住室,是发迹的气象。住室、店铺,都要收拾干净”。请想:礼拜堂与学校,应该怎样呢?用铺垫装饰礼拜殿,亦在修饰之内。有的说:在礼拜殿上铺席的第一人,是欧墨尔。从前穆圣时代,礼拜殿上铺砂石。在礼拜殿上挂灯、点灯、燃蜡,亦在修寺之列。安赞理公说:“有许多事情在穆圣时代无有,而今竟为一般公认为善举,殿上铺席子是其一例”。殿上燃灯,据传亦是欧墨尔兴起的。
     新创的事情,如其贴切教条,那叫好的异端(创新),可列入圣行一类。例如在阿林与“上人”的墓上筑楼亭,置放“帐帏”与“缠头巾”,这是可行的事;意在尊敬墓中人,不被常人轻视。在阿林与“上人”的坟上燃灯,亦是因为表示尊敬。这种意念不能算坏。为“上人们”举意施油舍蜡,亦属可行;因为这是一番尊敬,不要禁止(以上译自《鲁白》)。关于阿林与“上人”墓上筑亭子,置缠头巾等事,全是在西方各回教国普遍的教俗。著者说:“断为可行,不要禁止”。这话是二百年前说的。假使著者生在现代,他老人家必不这样讲。那时候,人们干这些事纯是尊敬死的,藉(借)资鼓励活的。未料到日久生弊,由尊敬而生出违背教旨的迷信,误认为“上人”能代生者求福免祸。时至今日这项背教的异端,已成牢不可破的局面了,哀哉!

《古兰经译解》(丙)第274页
     ⑤王静斋注释:599.先提过信偶像的人们,不得建筑穆斯林的礼拜堂,而本文又指定建筑礼拜堂的,只限于归信安拉的人,因为正当的“信仰”是建筑礼拜堂的唯一条件。礼拜堂是敬拜真主的所在,不信安拉的人,当然不准他建筑拜主的地方。

《古兰经译解》(丙)第275页
     ⑥王静斋夹注:“修葺”:在《郁氏的译本》上是“维持”。

《古兰经译解》(丙)第273页
     ⑥林松注释:582.据传,是针对阿巴思(先知的叔父,悖逆者)而发的,他当时曾负责供给巡礼者以饮料。

《古兰经韵译》第329页
     ⑦时子周注释:744.此一节经据说专对穆圣之叔安巴斯说的,因为彼时是他负责供给巡礼者饮料,并照顾此寺。但这确是一项真理:好行小惠小善的人,终不可与维护真理的人同日而语。

《古兰经国语译解》第284页
     ⑧刘锦标《传》:304.一则纯,二则杂。二主的人虽归信造物主,虽有善举,然,因意念杂而不纯,功修无用,亦是终身忧愁恐惧,火炎其身耳。文中对于为主道牺牲者极褒,对于(仅)修建天房给朝觐者水饮的人极贬,颇可寻味。[Page]
     惜乎穆圣亡后,人以感情用事,不论其人信仰如何,只是住于麦加者,人即崇尊之,如睹圣贤。等而下之,住于清真寺者,即以学者目之;修建寺者,即以乐园自期。岂知此均非造物主示谕,一定可尊之人乎?造物主优宠者,是弃故从道之人!
     彼时二主之人,不是不奉亚卜拉罕之教,不是不叩拜主,不是不修建礼拜堂,不是不出舍,是不信穆圣宣布之《可兰》,是不立站拜祷,是不纳天课。天课之用途,是济贫困,彼之施舍是土木形式。观以修建费为天课不许可之条,可以想见矣。然则,中国之回教,可不深思乎!

《可兰汉译附传》第284-285页
     ⑧林松注释:583.20-22节,是对追随先知并为主道慷慨捐输财产以至生命的迁士,给以极高的评价和肯定。

《古兰经韵译》第330页
     ⑨王静斋眉批:大义灭亲

《古兰经译解》(丙)第275页
     ⑩王静斋注释:600.穆圣奉到率众迁居默底纳的命令以后,有的人被妻子或近亲缠住不放出走。于是真主降下这段经文。又解:这一章天经是攻开墨克后颁降的。大致是:禁止穆民不要与拜偶像的妻子、近亲们相往来,不要把秘密消息报告给他们。

《古兰经译解》(丙)第275页
     ⑩林松注释:584.本节否定弃正信而取谬误者,即便是自己的父兄,也不能倚仗求援。

《古兰经韵译》第330页
  ○ 11王静斋夹注:就是等候主的罪刑吧!

《古兰经译解》(丙)第275页
  ○ 12王静斋注释:601.这节话亦是指一般不肯奉命迁居的人下降的。内中含有莫大的警告。能够根本摆脱的,为数甚少。试看现代一般自称澹泊色世的人,他们每每因着失掉微须的利益,遽即表现很大的忧虑,竟不注意失掉比今世的享受较大一点的。这段经文意义是:凡属抛去顺主而贪恋今生荣华的人,就教他等候真主的刑罚不久来临吧!(《鲁白》)。俗人全是因小失大,欢迎立时兑现,不顾储蓄到后来取得。尤其是迁地为良一事,谈何容易。没有爱教胜于爱财的决心者,全是恋土难移,善财难舍。何况牵扯太多,甫言迁徙,阻力横生。这种滋味非局外人能可想像的。

《古兰经译解》(丙)第275页
  ○ 12刘锦标《传》:305.此二节,似乎与中国之俗不合。然,禹反父之道,乃得治水;周公平管叔、蔡叔之乱,而周鼎定。禹、周公岂非中国之圣人乎?

《可兰汉译附传》第285页
  ○ 12时子周注释:745.穆斯林是可以有财产,有经营的生意,或是有可爱的住宅,只是不得把这些看得过重,重过安拉,或重过在安拉的道上奋斗。换句话说,就是在必要的时候,应该为安拉,为在安拉的道上奋斗,牺牲一切,在所不惜。
     这也是耶稣《四福音》的教训与《古兰》教训不同之点。《四福音》是根本反对财富的,反对有积蓄的;而《古兰》不反对有钱财,只是教人不为钱财所驱使,至失掉高尚的责任,人生不是以积蓄钱财为目的的。

《古兰经国语译解》第285页
  ○ 12林松注释:585.本节针对不肯奉命迁徙者而发。迁徙时有人被妻子或亲属拖后腿,或贪恋财货房屋,裹足不前。

《古兰经韵译》第331页
 

〔仝道章分段提要〕
 

第四段 伊斯兰必定胜利
本段说明伊斯兰不但将胜过拜偶像者,也将胜过基督教国家。

《古兰经中阿文对照详注译本》第198页
 

[马坚译正文]
[25] ①在许多战场上和侯奈因之役②,安拉确已援助你们。当时,你们自夸人众,但人数虽众,对你们却无裨益;地面虽广,但你们觉得无地自容③,终于败北。[26]后来,安拉把宁静降于其使者和信士们,并降下你们所未见的军队,他惩治了不信道者,那是不信道者的报酬。[27]后来,他准许他所意欲者悔过自新 ④。安拉是至赦的,是至慈的⑤。[28]信道的人们啊!以物配主者只是污秽,故从今年⑥起不准他们临近禁寺;如果你们畏惧贫困⑦,那末,安拉将以他的恩惠使你们满足⑧,如果他意欲。安拉确是全知的,确是至睿的。[29]你们当抵抗不信安拉和末日,不遵安拉及使者的戒律,不奉真教的人,即曾受天经的人,你们要与他们战斗⑨,直到他们亲手,规规矩矩地交纳丁税⑩。[Page]

《中文译解古兰经》第190-191页
    
 



     ①王静斋眉批:候乃尼一役获主的援助

《古兰经译解》(丙)第275页
     ①时子周眉批:兵不在多

《古兰经国语译解》第284页
     ②林松注释:586.侯乃尼之日——指侯乃尼战役。侯乃尼:川名,在麦加和塔衣府之间。战争发生于希吉来历八年(公元629)。穆斯林军的一万二千人,敌兵四千人,但穆斯林前锋二千人中以意志不坚定的麦加人居多。敌军弓箭手善射,并扼据要冲,致使穆斯林军遭受挫折。

《古兰经韵译》第331页
     ③时子周注释:746.候乃尼战役在穆历八年。候乃尼:又名花津,是一谷地,有河川流过,距麦加约十华里。
     此役敌人四千,穆斯林一万二千,我人虽多,但接战不利。因敌弓箭手善射,且据要点,故,能以少胜我。穆斯林前锋二千内多为未归信之麦加人,轻敌噪进致败,幸赖穆圣率人力攻敌之弓箭手,终获胜利。
     此役当前锋败时,大队也动摇,惟穆圣与艾卜白克尔、欧默尔、安巴斯、塞发尼稳定不动。
     此役后,阿拉伯半岛所受外教武力压迫,皆已廓清,但当地外教活动,并未禁止。

《古兰经国语译解》第285页
     ④时子周注释:747.安拉允人悔罪:这句话,是指被俘的敌人说的,此一战役敌人被俘者数以千计,后来穆圣开恩全部释放了。

《古兰经国语译解》第285页
     ④林松注释:587.允许悔悟——是针对被俘的敌军而言。

《古兰经韵译》第332页
     ⑤王静斋眉批:轻敌夸大,为军事之大忌

《古兰经译解》(丙)第216页
     ⑤王静斋略解:真主曾在白德里、古来作、哈底比亚等役,并在候乃尼相助穆圣,获得胜利。候乃尼:又名花津(川名),在墨克与他邑府之间。穆圣攻开墨克后,花津人不服。更联合色基府人出兵抵抗,欲断穆圣的归路。声言穆氏一向战无不克,然,所遇者皆不知兵。于是他们携带财物与妇孺倾巢出犯。一日兵抵敖他司,穆圣已派去探子侦察敌情。当时,某敌酋对众宣称:你们统共四千人,遇见敌人时,要挥剑一齐猛扑,果然这样,不难一战成功。探子回报穆圣。当时有个名叫色喇麦的说:“这次我们人多,不至于再失败了吧”?(说话时,穆兵约有一万二千人)。穆圣听到这话很不高兴(盖以其仰赖人多,忘却托靠真主了)。次晨,两军会战,穆军一队弓箭手早已埋伏在山谷中。及至敌人到来,穆兵猛烈杀出山谷,敌兵大败,军需财物遗弃无算。穆军正在袭击,忽闻敌军大呼同类:“你们不要忘掉雪耻啊!你们要一致反攻”。不旋踵,穆军遭受先前那句狂话的报应,纷纷溃退。这就是真主所说:“但是,众多未能代你们避免一事”。骇极狂奔,不得一立足之地。这就是真主所说:“地虽宽阔而在你们感褊狭”。这时穆军方面只有额补白克尔、欧墨尔、而巴师、苏富扬四人屹然不动,保护穆圣。(按:苏富扬在墨克失陷时,经而巴师介绍,已竟(经)归顺了)。穆圣守定中军,令人呐喊。复集合部队一齐反攻,敌人也拼命抵抗。敌人见满谷遍野皆是穆兵,终至大败而逃,尽弃辎重、妻子、驼、马、牛、羊。当时实有天兵协助。故真主说:“更差来你们看不见的军兵”云云。

《古兰经译解》(丙)第276页
     ⑤刘锦标《传》:306.自畏寡不敌众,可以致败;自骄兵多,亦可致败。此中分寸,非真主默导,难得真中。真主祐人,惟在战时可以识出。参悟战史,自识人谋往往无用耳。

《可兰汉译附传》第286页
     ⑥王静斋注释:602.“本年”:是指穆历九年。禁止多神教人入寺,就是不准他们作照例的或例外的巡礼。这是大教长艾布哈尼法的话。[Page]

《古兰经译解》(丙)第277页
     ⑥林松注释:588.今年——指希吉来历九年(公元630年)。

《古兰经韵译》第322页
     ⑦林松注释:589.担心贫穷困苦——指麦加在巡礼期间,各方汇集,是商业中心,如禁止多神徒入境,有人担心麦加会因而冷落萧条。

《古兰经韵译》第332页
     ⑧王静斋注释:603.在禁止多神徒入禁寺的明令颁降后,一班多神教商人向墨克人说:“如果你们照办,那即是你们自食恶果;我们和你们断绝往来,看你们怎能维持生活”。穆民们听到这话,未免忧虑起来。于是真主降下这节经文。

《古兰经译解》(丙)第277页
     ⑧王静斋眉批:教外人不妨进我们的礼拜堂参观

《古兰经译解》(丙)第277页
     ⑧王静斋附说(一):不得阻止拜偶像的人入禁地、禁寺,及其他各礼拜堂。《埃士巴亥》上说:“未经过沐浴的教外人,不得任他进礼拜堂;本教人则不然。教外人进礼拜堂可无须预先得到我们的许可”。又说:“教外人不得住得我们的禁寺。入内参观尚无不可”。

《古兰经译解》(丙)第277页
     ⑧王静斋附说(二):第29节命令对不信安拉与末日,不遵禁令,不顺真教的人厮杀。所指的对象就是犹太人与基督徒。犹太人奉的是二神教,基督徒奉的是三神教,他们信仰安拉并不纯粹,他们的信后世亦未信到是处。犹太人说:天园无吃无饮……。他们这样的知后世,如同是不知;他们基于这样的信仰,如同是无信仰。正确的信者,应当是这样:称述真主要用合理的话,信他独一,不得再给他加上匹偶。更信有形与无形的享受在天园里统是有的。

《古兰经译解》(丙)第277页
     ⑧王静斋眉批:除阿拉伯以外,不妨有两个宗教并立

《古兰经译解》(丙)第277页
     ⑧王静斋附说(三):有经的人不惟否信《古兰》,并本教《圣经》也不一一奉行。但是穆圣未曾用武力强迫他们入教,只科以人头税,以示惩罚,促使他们归信正教。信主独一不纯的,以及妄信多主的,宗教上规定对待他们的办法不一。对于阿拉伯多神教徒,以及叛教的人,必以武力迫他们入教。阿拉伯多神教徒,他们本族里发现圣人,他们目睹种种异迹,而执意不信,这也太执拗可耻了。至于入教的人在看透宗教各项特长以后,复又离开正教,其不信尤为可耻。惩罚是针对着罪恶。责成他们纳人头税,未免失之过轻。对犹太人和基督徒科以人头税,是依明文施行的。至于玛及教人是依穆圣说:你们对付他们,就如对付有经的人,然,不要娶他们的女子,亦莫吃他们宰死的。尚有一类人是在这几项人以外的,就是印度的佛教徒。艾布哈尼法说:“亦可向他们征取人头税,因为除去阿拉伯半岛以外的地方,不妨有两个宗教并立”。

《古兰经译解》(丙)第277页
     ⑧刘锦标《传》:关心经济,是古今人情所同。然,自此千有余年,以一无有生产之麦加,年年享受富有,亦未忧及水旱兵灾之影响者,岂非造物主要为乎?若以人之计算,彼二主之人若不来朝觐,地面岂不是日见穷困乎?而事实大谬不然,岂可不因以参悟乎?

《可兰汉译附传》第286页
     ⑧时子周注释:748.说他们不清洁,因为他们行为不端,且裸体巡游圣寺。参阅五章90节便知偶像就是不洁之物。
     本年:是穆历九年。
     全阿拉伯人每年要都巡游麦加,因此麦加便成为商业的中心。现在不准拜像的人走近圣寺,当然不免有人顾虑到商业上的影响,所以才有不要怕穷的话。

《古兰经国语译解》第285页
     ⑨王静斋夹注:现时付给:就是付现款,不得拖欠。又作“欣然付给”:就是情愿付给。[Page]

《古兰经译解》(丙)第276页
     ⑩王静斋注释:604.现时纳“直支业”,就是付给现款,不得施欠。又作“欣然付给”:就情愿输纳。所谓“直支业”者:就是穆圣击溃敌人有组织的武力以后,责成他们输纳的款项。伊斯兰发动初起,罗马协助基督徒,犹太人协助多神教徒,尽力阻挠。于是穆圣为打破恶环境计,不得不施以有效的措置。在经过人力、物力蒙受重大损失,敌人不敢再思干涉,并阻碍伊斯兰进行后,我方对敌人不为已甚,然,亦不能任其逍遥自在。因此科以类似赔偿的一种罚款,从此保护他们的生命财产,且免去他们的兵役。(以上是《阿力氏》说的)。逆徒们在阻碍伊斯兰成功而未果以后,穆圣任其自由信教,不施压迫。仅责缴纳人头税,亦可说是赔偿费。其数目并不甚多,不过令其以此表示不再妨碍伊斯兰教的发展罢了(以上是《郁氏》说的)。按:《郁氏》对于这句话只作译音。“纳直支业”据说这是一句专名辞。又原文上有“手”字,故往常译为“亲手纳直支业,”而《郁氏》和《阿力的译本》上,均作“情愿纳……”。

《古兰经译解》(丙)第278页
     ⑩刘锦标《传》:307.彼时之人,不是不知认主拜主,不是无经典,不过不遵《可兰》示谕禁止者为禁止,不尚真理而已。然则,令日在中国之回教,每日所禁止者,是《可兰》所禁止乎?可是本之其他的经典所禁的呢?
     此乃战胜敌国以后的天谕,其服从《可兰》,以大中至正之人道为教者,虽非洲黑人,亦是以平等待之,毫无岐视,不特不取给于彼,且有时协助之。若仍是顽固不化,迷信固习者,则令之纳赋税;其不纳者,则杀之。这真是为正义的圣战,真是吊民伐罪耳。

《可兰汉译附传》第287页
     ⑩时子周注释:749.上文叙述的是穆斯林与多神教徒的故事。此节开始述穆斯林与有经人的战争。犹太人向来是帮助拜偶像的人们要消灭伊斯兰的,此时耶稣教徒藉(借)着罗马帝国的威力,也动员军队,希图毁灭伊斯兰教。所以穆圣才有挞逋克之行,这是本章最重要之点。
     《古兰经》内从无一句迫人信教的话,穆斯林与拜偶像的人战争,不是强迫他们信教,而是他们先用武力;穆斯林与耶稣教徒的不睦,也是如此。在二章190节说过:“谁与你们战争,你们就在安拉的道上对他们战争”。穆圣向来未越过这一个范围,追随穆圣的人也然。
     穆圣率兵至挞逋克,是应战,不是侵略,因为罗马的耶稣教徒们已动员欲侵略阿拉伯,并毁灭伊斯兰教,穆圣不能不出来迎战。及至到达挞逋克,知罗马虽已动员而尚未实行出兵,穆圣因此又率兵返回。

《古兰经国语译解》第286页
     ⑩林松注释:590.交税纳赋——原文是“芝滋叶”(   ),指是是必须立即交付,不许拖欠的贡品、人丁税之类。不是通常说的“宰科特”(   )(赈济、天课)。

《古兰经韵译》第332页
 

〔仝道章分段提要〕
 

第五段 犹太教和基督教的衰退
本段指出犹太教和基督教都已逐渐减少纯正一神教的性质。本段的结尾也提到一些人不遵守圣月的规定,是一种罪恶的行为。

《古兰经中阿文对照详注译本》第199页
 

[马坚译正文]
[30] ①犹太人说:“欧宰尔②是安拉的儿子。”基督教徒说:“麦西哈是安拉的儿子。”这是他们信口开河,仿效从前不信教者的口吻。愿安拉诅咒他们。他们怎么如此放荡呢③![31]④他们舍安拉而把他们的博士、僧侣⑤和麦尔彦之子麦西哈当作主宰⑥。他们所奉的命令只是崇拜独一的主宰,除他之外,绝无应受崇拜的。赞颂安拉超乎他们⑦所用来配他的⑧![32]⑨他们妄想用自己的口吹灭安拉的光明,但安拉只愿发扬自己的光明⑩,即使不信道者不愿意○ 11。[33]他曾以正道和真教的使命委托他的使者○ 12,以便他使真教胜过一切宗教,即使以物配主者不愿意○ 13。§[34]信道的人们啊!确实有许多的博士和僧侣,的确借诈术而侵吞别人的财产,并且阻止别人走安拉的大道○ 14。窖藏金银,而不用于主道者,你应当以痛苦的刑罚向他们报喜。[35]在那日,要把那些金银放在火狱的火里烧红,然后用来烙他们的前额、肋下和背脊。这是你们为自己而窖藏的金银。你们尝尝藏在窖里的东西的滋味吧○ 15![36]○ 16依安拉的判断,月数确是十二个月○ 17,安拉创造天地之日,已记录在天经中。其中有四个禁月○ 18,这确是正教○ 19。故你们在禁月里不要自欺 ○ 20。以物配主的人群起而进攻你们,你们也就应当群起而抵抗他们。你们应当知道,安拉是和敬畏者在一起的○ 21。[37]展缓禁月,适足以增加迷信 ○ 22,不信道的人们,因此○ 23而迷误。他们今年犯禁,明年守禁○ 24,以便符合安拉所禁的月数,而犯了安拉所禁的月份;他们为自己的恶行所迷惑 ○ 25。安拉是不引导不信道的民众的○ 26。[Page]

《中文译解古兰经》第191-193页
    
 



     ①时子周眉批:人都不是主的儿子

《古兰经国语译解》第286页
     ②时子周注释:750.欧宰雷(尔):在犹太教圣人中是最受犹太人尊重的一位,所以一部分犹太人称他为安拉之子,而且许多的犹太人和耶稣教徒,他们滥用 “儿子”这一个称呼,他们且自以为是安拉的骄子,所以在五章18节里说:“犹太人与耶稣徒都说:‘我们是安拉的儿子,且是他所喜爱的’。”耶稣(教徒)称安拉为父,也是沿用犹太的旧俗。

《古兰经国语译解》第287页
     ③王静斋夹注:由真的转入到假的罢了。

《古兰经译解》(丙)第276页
     ④时子周眉批:更不能以人当主

《古兰经国语译解》第286页
     ⑤林松注释:学者、修士——指犹太教学者和该教修行的男女。注疏家认为,这里是指他们恭维学者和修士,盲目崇拜他们,听他们的命令,不是把他们当养主。但他们确实以麦西哈为主宰。

《古兰经韵译》第333页
     ⑥王静斋注释:605.这是一种着实的比喻,说他们恭维学者与修士,奉行他们的命令,如同顺从主宰。他们对于埋希哈,却是当作主宰。

《古兰经译解》(丙)第278页
     ⑦王静斋夹注:有经人。

《古兰经译解》(丙)第278页
     ⑧时子周注释:751.“学者”:就是犹太教中法学博士,类似今天的大法官。
     “修士”:犹太教中出家修行的男女,称为修士、修女。
     各注解家都承认这不是说他们以学者与修士当作真正的神,而是说他们盲从那些学者与修士。
     《阿亚米圣训集》四四章9节:“有位由耶稣教归信伊斯兰的人,名阿的·伊尼布·哈悌母问穆圣说:“我们未曾叩拜那些学者与修士”。穆圣的回答是:“学者与修士所宣布为合法的,虽为安拉所禁止的,是否有人奉命惟谨呢”?那人点首说:‘有的’。”

《古兰经国语译解》第287页
     ⑨王静斋眉批:有经人欲熄灭真光

《古兰经译解》(丙)第278页
     ⑨时子周眉批:人不能熄灭安拉的光

《古兰经国语译解》第286页
     ⑩林松注释:592.这一句中的“光柱”、“光亮,”是比喻伊斯兰教的光辉,抹煞不了,只会更趋完美。

《古兰经韵译》第333页
  ○ 11王静斋注释:606.就是他们欲以妄言消灭《古兰》,不信《古兰》上所记的:真主独一,无子女,无匹偶,及经中所记关于合法与不合法的教条。但是真主不从他们所欲,不顾他们厌恶,竟至完成他自己的光辉,提高伊斯兰教。

《古兰经译解》(丙)第278页
  ○ 11时子周注释:752.这一节是暗示伊斯兰纵然面临着犹太人及耶稣教徒的威胁,但必得到最后的胜利。
     “他们欲以口熄灭安拉的光”:就是用宣传的方法,要消灭真理,这是不可能的。因为安拉欲完满自己的光,也就是说欲使伊斯兰普及到全世界。

《古兰经国语译解》第287页
  ○ 12王静斋注释:607.“南针”:指《古兰》言。“正教”:即伊斯兰。真主使它高超过各项教门,那就是以拜独一真主。

《古兰经译解》(丙)第278页
  ○ 12林松注释:593.指针和真理之教——是指《古兰经》和伊斯兰教。

《古兰经韵译》第333页
  ○ 13刘锦标《传》:308.彼地之人,不是不认造物主,是在造物主之外杂以天神,或杂以圣贤,故曰:二主。人之心一有二念,则杂而不洁;杂而不洁,真主之光岂能直授于人乎?《可兰》示谕,人一其念,自己纯诚于造我之主,一切工作对于造我之主负责,完成其为人之使命,此《可兰》所以谓之真光也。夫,人若无信仰,则精神毫无依托。若一二其主,则思想紊乱。此自然之情,不辨自明。[Page]
     千余年来,回教未曾有若何的宣传,而《可兰》真光遍于世界。在他教极力作反宣传固不侍言,而本教之人,亦因经济之困难,不能日观《可兰》,且定无小净礼不可摩他的法,而《可兰》真光,时至今日,本教人不敢轻摩,外教人反要日摩日观,发挥真理之教矣。

《可兰汉译附传》第288页
  ○ 13时子周注释:753.伊斯兰在世界上必得到最后的优胜,这样的话,在《古兰经》内曾说过三次:此次,四八章28节及六一章9节。
     就阿拉伯说,当穆圣在世的时候,伊斯兰业已普及全半岛,拜偶像者全部改变,许多犹太人及耶稣教徒都归信真理的宗教。穆圣去世后,伊斯兰仍见扩展,在穆斯林的第一个世纪中,伊斯兰已扩展到埃及、北非、小亚西亚、波斯、中亚西亚、印度、阿富汗及中国,由此逐渐扩展,至今伊斯兰的光,已照到全世界的任何角落。

《古兰经国语译解》第287页
  ○ 14王静斋注释:608.这些学者、修士受人贿买,居然敢讦教律,叫人认为他们是精于解释《圣经》的,剖白《圣经》真义的。

《古兰经译解》(丙)第278页
  ○ 14王静斋眉批:宗教师、司法官曲解条文的可恶

《古兰经译解》(丙)第279页
  ○ 14王静斋附说:《鲁白》上记:“现代的宗教师、司法官,亦有这样干的。他们依循私人的意旨,希图小惠,故作曲解;依靠着不可靠的定案作判例,不顾违反教条,且宣称:‘有充足的凭据’。祈安拉驱远他们吧”!寥寥数语,足为当时宗教师与司法官的写真。

《古兰经译解》(丙)第279页
  ○ 15刘锦标《传》:309.彼时各宗教,以唪经为业之人,大多数是设法使人布施,求一本之经典的真理,指导人入于中正的、修身、齐家、治平之道者,殊鲜。至于现在的回教,无一不奉《可兰》真经为造主之训诲,然,大多数均本之后人的著述为教诲。那是主的,那是人的,纯诚的君子,于此确要反省觉悟!
     以上谕,赋经典之宗教家,若不能得纯一之真理,亦等于二主之人,可以攻击之,不必尊敬之,可也。

《可兰汉译附传》第289页
  ○ 15时子周注释:754.伊斯兰不反对人积蓄钱财,所反对的是不把钱财用之于真理方面,以发展人类的幸福,那便是要不得的了。

《古兰经国语译解》第288页
  ○ 16王静斋眉批:天经规定十二个月

《古兰经译解》(丙)第279页
  ○ 16时子周眉批:要合起来与多神教徒们战

《古兰经国语译解》第288页
  ○ 17王静斋注释:609.此指阿拉伯纯阴历的十二个月,以新月与何日发现为开端。有时三十天一个月,有时二十九天一个月。宗教上的事情,若朝觐、斋戒、天课等等,悉以此为标准。这十二个月内有四个禁月,不准在此期内动刀兵。但此项禁令已被停止奉行了。

《古兰经译解》(丙)第279页
  ○ 17林松注释:594.指的是伊斯兰历纯阴历的十二个月,大月三十日,小月廿九日,每月以新月出现为始。斋戒和朝觐日期的推算,以此为据。

《古兰经韵译》第334页
  ○ 18王静夹注:就是十一,十二,一,七这四个月。

《古兰经译解》(丙)第279页
  ○ 18林松注释:595.四个禁月:指十一月、十二月、一月和七月。

《古兰经韵译》第334页
  ○ 19王静斋夹注:定此四个月为禁月,始自易卜拉欣的正教。阿拉伯人原奉易卜拉欣的教,但是因为年代太远,而致忘却了。《阿力译本》上是:“这是正确的计算”。

《古兰经译解》(丙)第279页
  ○ 20王静斋夹注:不要破坏这禁月的尊严,作那不应作的事。

《古兰经译解》(丙)第279页
  ○ 21王静斋注释:610.就是默默中助长他们的。这段经文含有催促为教奋斗的意思。穆圣说:“为天道奋斗,可能涤净罪污”。[Page]

《古兰经译解》(丙)第279页
  ○ 21时子周注释:755.四个月:是指十一月、十二月、一月与七月,这一节是为禁止圣月推延而下降的。

《古兰经国语译解》第289页
  ○ 22王静斋注释:611.阿拉伯人每逢遇到战事,适值禁月在即,他们就解除禁月,改以他月为禁月,只求符合四个月的数字,不顾规定的月份。这种办法,却是在不信上增进。

《古兰经译解》(丙)第279页
  ○ 22王静斋附说(一):“来默藏”:是我们的禁月,这是真主特别赐给我们的,是优越其他十一个月的。可惜有些人们随便在这钦斋月内作违背禁令的事情。白天不作恶是因瞌睡,或以其他属于人事方面的阻力;入夜则任意行动。教门前途令人可忧!(参看《鲁白》)。

《古兰经译解》(丙)第280页
  ○ 22王静斋附说(二):十二个月就是“穆哈兰”、“色法尔”、“勒比欧尼喇奥卧卢”、“勒比欧尼喇阿黑卢”、“著马代喇岛俩”、“著马代喇阿黑勒 ”、“勒哲卜”、“舍而邦”、“来默藏”、“少哇立”、“租立格尔代”、“租立痕哲”。内中惟“来默藏”因是钦斋的月份,最为高贵。相传最不吉祥的是色法尔月。当年尔里和穆尔伟业发生冲突,就是在穆历三十七年色法尔月内。所以有人说:“要防备色法尔月”。穆圣说过:“凡是向我报告色法尔月已经出去的人,我就以天园给他报喜信”。这段话即便是真的《圣谕》,可也不见得每到色法尔月里,就得任事不作;而况圣人说过:“无传染,无哈麦,无色法尔”。茫昧时代的阿伯人妄称:“各样的病皆含有传染性”。病固然是有的能传染,但是那却由真主使然,不是自能传染的。“哈麦”:就是猫头鹰。阿拉伯人有的迷信冤魂变成猫头鹰,在自己的墓傍展开双翼,时常哀鸣,直到雪恨为止。“色法尔”月也是阿拉伯人所避忌的。许多无知识的人把色法尔月当成不吉祥的月。有人的人不在色法尔月出外营商,更有的人在少哇立月里不结婚。风传有一年少哇立月里温疫流行,死掉好多新娘子。但是教条上不承认这些话。阿以涉是在少哇立月订的婚,也是在这月里结的婚。

《古兰经译解》(丙)第280页
  ○ 22林松注释:596.推迟——是指把禁月改期,擅自往后延伸。例如认为禁月连续达三个月之久,不大方便,就调换月份;或适逢禁月发生战争,便自行解禁等等。

《古兰经韵译》第335页
  ○ 23王静斋夹注:“因此”:就是因有这种行为。

《古兰经译解》(丙)第279页
  ○ 24王静斋夹注:今年推延,来年不推延。“它”:指被推延的月份。

《古兰经译解》(丙)第279页
  ○ 25王静斋夹注:恶魔诱他们任意行事,现丑为俊。

《古兰经译解》(丙)第279页
  ○ 26刘锦标《传》:310.回历七月、十一月、十二月、正月,为四个禁月。自古圣传来,穆民确守在此数月中不准出征,而异教人故意更之,以乘其隙,故,令防御之。
     禁月固宜守,然,愚守于此而被欺,乃非时中之教也。惜乎东方回教,顽固自愚之事,不知多少。

《可兰汉译附传》第289页
  ○ 26时子周注释:756.阿拉伯的人往往因为十一月、十二月、一月连续三个月的圣月不准用武力等等,日期过久,感觉不便,曾有将一月和二月调换情事,故,有此命令以制止之。

《古兰经国语译解》第289页
 

〔仝道章分段提要〕
 

第六段 远征踏步克
以下三段都是有关踏步克远征的经文。文中特别以一些伪信者口说参加远征,但到时不去的行为加以谴责。他们在伊历三年武胡得战争中出现于穆斯林阵营中,曾被给予一段时间(直到伊历九年)改变他们的行为,让他们公开支持任何一方,不得模棱两可。

《古兰经中阿文对照详注译本》第200页
 

[马坚译正文][Page]
[38]信道的人们啊!教你们为安拉而出征的时候,你们怎么依恋故乡,懒得出发呢①?难道你们愿以后世的幸福换取今世的生活吗?今世的享受比起后世的幸福来是微不足道的②。[39]如果你们不出征,安拉就要痛惩你们,并以别的民众代替你们,你们一点也不能伤害他。安拉对于万事是全能的③。[40]④如果你们不相助他,那末,安拉确已相助他了⑤。当时,不信道的人们把他⑥驱逐出境,只有一个人与他同行,当时,他俩⑦在山洞里,他对他的同伴⑧说:“不要忧愁,安拉确是和我们在一起的⑨。”安拉就把宁静降给他⑩,而且以你们所看不见的军队扶助他,并且使不信道者的言词变成最卑贱的○ 11;而安拉的言词○ 12 确是最高尚的。安拉是万能的,是至睿的○ 13。[41]○ 14你们当轻装地,或重装地出征○ 15,你们当借你们的财产和生命为安拉而奋斗。这 ○ 16对于你们是更好的○ 17,如果你们知道○ 18。[42]○ 19假若那是临近的浮利和中程的旅行,他们必定追随你,但那距离对他们太遥远了 ○ 20。他们将以安拉发誓说:“假若我们能出征,我们必定与你们一道出征○ 21。”他们自陷于灭亡。安拉知道,他们确是说谎的○ 22。

《中文译解古兰经》第194-195页
    
 



     ①王静斋夹注:就是为着贪恋色世,不欲一尝旅途的风霜。

《古兰经译解》(丙)第280页
     ②王静斋夹注:不可重视。

《古兰经译解》(丙)第280页
     ②时子周注释:757.本节指挞逋克之行而说的。事在穆历九年的年中,因罗马皇帝有威胁阿拉伯的表示,穆斯林不得不出而迎战。但集合适当人数以迎此强敌,困难确实是甚多:(1)、本年适有旱灾;(2)、路途甚远;(3)、适值收果实日期;(4)、天气甚炎热;(5)、罗马的武力可畏。但仍有三万人集于穆圣指挥之下。

《古兰经国语译解》第289页
     ②林松注释:597.据传,这一节是针对达布克之战而发。因罗马皇帝威胁阿拉伯安全,迫使穆斯林出战。这是希吉来历九年年中的事。因适值收获季节、天气炎热,旱情严重,征途遥远、敌人强大等因素,部分人有畏难情绪,但仍征集到三万人。

《古兰经韵译》第335页
     ③王静斋夹注:你们不奉令出战,则不能阻止真主另选一般人来负责;你们不出战并不妨害真主一事。

《古兰经译解》(丙)第280页
     ③刘锦标《传》:311.夫,人不得道之时,往往以人间之祸福为祸福,地上物质之乐为乐;不识在造物主的阙下,自有真乐。古今圣贤,虽有饥馑、困穷、刑罚,而真乐未失者,是因其纯诚于道也。
     按:“以其他民族调换你们”观之,凡是纯诚的君子,若不能为道出征,是贻误主命,主将以其他之民族代之,申明真道。今日各地回教,虽是为真理出征者,既失天职,宜其衰弱耳。

《可兰汉译附传》第290页
     ④王静斋眉批:穆圣避难于山洞中

《古兰经译解》(丙)第280页
     ④时子周眉批:穆圣逃避于山洞中

《古兰经国语译解》第288页
     ⑤王静斋注释:612.忒逋克一役,伪信士退缩不援助穆圣,真主已援助他了。今后,仍援助他,一如从前。

《古兰经译解》(丙)第281页
     ⑥王静斋夹注:指穆圣,参看《鲁白》。彼时在穆圣只有一个侣伴,无有第三者。

《古兰经译解》(丙)第280页
     ⑥林松注释:598.指先知被迫撤离麦加至麦地那途中,敌人搜索甚紧,曾躲避于洞内,仅有艾布·拜克尔随身。

《古兰经韵译》(丙)第336页[Page]
     ⑦王静斋夹注:穆圣和额补白克尔隐居在山洞里。

《古兰经译解》(丙)第280页
     ⑦仝道章注释:68.本文所指之二人,是穆圣和阿布·巴卡,他们当时躲在撒尔儿山的洞中。阿萨德氏译为“二位中的一位”较妥。因为《古兰经》中常把最重要的人物放在较后,如说:“三人集议,安拉是其中的第四位”等,第一、第二并不表示次序或地位。

《古兰经中阿文对照详注译本》第214页
     ⑧王静斋夹注:额氏。

《古兰经译解》(丙)第280页
     ⑨王静斋夹注:有真主保祐我们,可不要恐惧。

《古兰经译解》(丙)第280页
     ⑩王静斋注释:613.此述穆圣偕额补白克尔逃出墨克匿入牛洞一段往事。穆圣未入默底纳以前,得到黑予儿直与敖士两族人的同情,遂就拟离开墨克。这时候,逆徒得到穆圣意欲出走的消息,大起恐惶。怕是穆圣的势力日益发展,与他们不利。大家就是集合在纳底渥宅内,商议对待穆圣办法。纳底渥:是在墨克建筑最早的一处住宅,原属库喇卜之子顾索的旧第,后来作为古来氏族的会议厅了。逆徒们集合起来,正在开会议,忽见一个老儿蹒跚而来,自称是纳直地人。其实,那是以卜里厮化形。当时逆徒们秘密集会,不容闲人参加。一闻该老自称纳直地人,不是墨克人,也就未肯拒绝,任其加入会议。会议时有人主张:由各家出一壮丁,一齐动手,杀死穆圣,事后由各族分摊恤金。以卜里厮赞成这个办法,大家也随声一致表决,各自进行去了。入夜,穆圣得到密报,急忙迁到尔里宅内,睡到尔里的床上。又吩咐尔里睡到他的床上。夜间逆徒约有百人集结在穆圣的门外,隔着门缝往里窥探,等候穆圣睡熟,一拥而进,实行杀戮。正在这个时候穆圣突然闯出,向逆众撒出一把土。众皆目迷,未见穆圣出去。移时,有人来问:你们在此候谁?说:穆罕默德。那人说:你们绝望了吧!穆罕默德向你们撒了一把土,已然逃走了。大家以手摸面,均各有土。他们入室向尔里问道:穆罕默德何处去了?尔里答以不知。这时候穆圣已然到在额补白克尔家里,对额公说:“我已奉命迁往默底纳”。额公大喜,赶就预备代步,连袂出走,先到牛洞避匿,以防逆徒来追。进洞后额公惟恐穆圣遇难,而现忧色。穆圣了然,乃语额公不要忧虑,有真主保护,绝无危险。这时候真主赐给穆圣沉静,毫不惊慌,并降以天兵来助穆圣。传洞内有不少的蝎子窝,额公撕裂自己的衣服,一一堵塞,恐怕穆圣被螫。额公之维护穆圣,可称无微不至。

《古兰经译解》(丙)第281页
  ○ 11王静斋夹注:就是抑制他们的迷信,不容抬头。

《古兰经译解》(丙)第280页
  ○ 12王静斋夹注:“真主独一”:这句话永久不灭,高过一切。

《古兰经译解》(丙)第280页
  ○ 12刘锦标《传》:312.夫,天命之圣,其成功岂人力所能助者乎?试想穆罕默德至圣在麦加十余年,能随者不过有数之几人;且着亲友、家族、异教之反对,终至于兵戈相向,逃出麦加之时,同之者只是一人,而昧真者终不能获之。至买地奈而教因以大兴,此是人力乎?若以近代考之,欧洲第一次大战,德之兵力已倍于法、俄,而终败于法、俄者,亦岂人力所能计划乎?

《可兰汉译附传》第290页
  ○ 13时子周注释:758.当年穆圣被迫出离麦加到麦地纳,因敌人追索甚急,隐于洞内。该洞距麦加约十华里。跟随穆圣者仅艾卜白克尔一人,彼时安拉曾助他了,此时也必助他。

《古兰经国语译解》第290页
  ○ 14时子周眉批:应当战时,必须出战

《古兰经国语译解》第289页
  ○ 14王静斋眉批:遇圣战,先要出钱

《古兰经译解》(丙)第282页
  ○ 15王静斋注释:614.这话是命众穆民亲赴忒逋克战役。“负轻载重着”:一解是无论有武器无武器,均须出战。一解是无分老的、少的、穷的、富的、乘骑的、徒步的、健康的、有病的、独身汉、携眷的,要一齐出动。为维持宗教发动战争,先要牺牲财产,更得牺牲生命。仅肯拼命而不肯于出钱,那种片面的牺牲没什么价值。[Page]

《古兰经译解》(丙)第282页
  ○ 15时子周注释:759.“轻着重着出去”:就是不拘难易,必须出去;或是不拘兵器充足是否,必须出去。

《古兰经国语译解》第289页
  ○ 15林松注释:599.轻装或负重:指无论难易顺逆,都应奋勇出征,前赴后继。

《古兰经韵译》第336页
  ○ 16王静斋夹注:出战。

《古兰经译解》(丙)第281页
  ○ 18王静斋夹注:知道出征可获善赏,退后罹受罪刑。

《古兰经译解》(丙)第281页
  ○ 19王静斋眉批:伪信士托故不欲出战

《古兰经译解》(丙)第281页
  ○ 20王静斋夹注:不免要受苦楚。

《古兰经译解》(丙)第281页
  ○ 20刘锦标夹注:台布开之役。

《可兰汉译附传》第291页
  ○ 20时子周注释:760.“长程”:阿拉伯人从无长途跋涉去打仗的经验,此去挞逋克迎战路途甚远,难免使人畏难。

《古兰经国语译解》第290页
  ○ 21林松注释:600.达布克之战,因路程远,困难多,应征者反响不同。许多迁士、辅士,无所畏惧,挺身而出;部分热心而残弱的人存在实际问题,爱莫能助;一些伪信者却借故推辞,苟且偷生。

《古兰经韵译》第337页
  ○ 22王静斋注释:615.关于忒逋克战争的命令颁下后,教众分为三派:一派是慨然服从命令,毫无犹豫。这是辅士迁士们的态度;一派是有心无力,要求穆圣准许他们不服兵役;一派是有力无心,那就是一般伪信士,他们对穆圣说:你责成我们的事情,如果是目前容易取到的利益,或是不怎么远的路程,那我们就随你出去;但是路途在他们感觉遥远了。(路程又远而又得不到钱财,所以他们不愿随穆圣去作战)。

《古兰经译解》(丙)第282页
  ○ 22王静斋眉批:伪信士不出钱助战,不拼命杀敌,尚欲从中取利

《古兰经译解》(丙)第282页
  ○ 22王静斋附说:自古至今凡是小人无有不轻义重利的。为主道出战,人人有执戈前线的义务,财产生命自应置诸度外。独有小人惟利是图,钱不出,力不出,尚欲从中谋个人私利,其此所以为伪信士。

《古兰经译解》(丙)第282页
  ○ 22林松注释:601.指伪信者而言。

《古兰经韵译》第337页
 

〔仝道章分段〕
 

第七段 伪信者的落后
 

《古兰经中阿文对照详注译本》第201页
 

[马坚译正文]
[43]安拉已原谅你了!认清诚实者①和撒谎者②之前③,你为什么就准许他们不出征呢④?[44]⑤信仰安拉和末日者,不要求你准许他们不借他们的财产和生命而奋斗⑥。安拉是全知敬畏者的。[45]只有不信安拉和末日,而且心中怀疑的人才向你请假,他们在自己的怀疑中犹豫不决⑦。§[46]假若他们有心出征,必定早已准备⑧就绪了。但安拉不愿他们出征⑨,故阻止他们⑩。有人曾对他们说:“你们与老弱妇孺们呆在家里吧○ 11!”[47]○ 12假若他们同你们一起出征○ 13,那末,他们只会在你们中间进行捣乱○ 14,他们必定在你们中间挑拨离间○ 15,你们中间有些人替他们作侦探○ 16。安拉是全知不义者的○ 17。[48]从前他们确已图谋离间○ 18,他们千方百计地想谋害你○ 19,直到真理降临,安拉的事业获得了胜利,同时他们是憎恶的 ○ 20。[49]他们中有人说:“请你准我的假吧○ 21。不要使我遭遇祸害○ 22。”其实,他们正堕入祸害之中○ 23。火狱确是包围着不信道者的 ○ 24。[50]○ 25如果你获得胜利,他们就觉得难过;如果你遭到失败,他们就说:“我们事先早已提防了○ 26。”他们洋洋得意地转回去 ○ 27。[51]你说:“我们只遇到安拉所注定的胜败,他是我们的保祐者。教信士们只信赖安拉吧!”[52]○ 28你说:“你们只期待着我们获得两大善果之一○ 29,我们却期待着安拉降天灾来折磨你们○ 30,或借我们的手惩治你们。你们期待着吧,我们确是与你们一道期待着的○ 31!”[53]你说:“你们自愿地或勉强地捐献吧,你们的捐献绝不被接受○ 32,因为你们是放肆的民众。”[54]他们的捐献之所以不被接受,只是因为他们不信仰安拉及其使者,他们不做礼拜则已,但做礼拜时总是懒洋洋的;他们不捐献则已,捐献时总是不情愿的○ 33。[55]○ 34他们的财产和子嗣,不要使你赞叹,安拉只要在今世生活中借此惩治他们,而他们的灵魂将在不信道的情况下离去。[56]他们以安拉盟誓,说他们确是你们的同道;其实他们不是你们的同道,但他们是胆怯的民众 ○ 35。[57]假若他们发现一个堡垒,或山洞,或地道,他们必定仓惶地逃窜○ 36。[58]○ 37他们中有人挑剔你分配赈款的工作。如果分给他们一份,他们就欢喜;如果不分给他们,他们就勃然大怒。[59]如果他们满意安拉及其使者给予他们的,并且说:“安拉及其使者将以别的恩惠给予我们 ○ 38,我们确是祈求安拉的。”(那对于他们是有益的)○ 39。§[Page]

《中文译解古兰经》第194—196页
    
 



     ①王静斋夹注:切知他们切是有不能出战的原因。

《古兰经译解》(丙)第281页
     ②王静斋夹注:明悉谁是托故不前的。

《古兰经译解》(丙)第282页
     ③林松注释:602.大意是,要掌握情况,辨识真伪,不可轻信。

《古兰经韵译》第337页
     ④王静斋夹注:他们托故不出去作战,你为何就随便答应他们呢?

《古兰经译解》(丙)第281页
     ④时子周注释:761.在每次出战的时候,都有些伪信者托词避免牺牲。此一节是安拉命令穆圣对伪信者作进一步的肃清,续读第83节、第84节意义更为明显。

《古兰经国语译解》第290页
     ⑤王静斋眉批:全面抗战,一齐动员

《古兰经译解》(丙)第282页
     ⑥王静斋夹注:就是不待要求你许可,而自动的赶快出去作战。

《古兰经译解》(丙)第282页
     ⑦王静斋注释:616.大战临头藉(借)词规避,就是信仰力不坚固的表现。当时有三十九个人犹豫不决,徘徊莫定。这心绪不定的,当然就不算是真穆民了。

《古兰经译解》(丙)第283页
     ⑦林松注释:603.据说,这一类动摇,退却的伪信者有三十九人。参见本章后文第83—84节。

《古兰经韵译》第337页
     ⑧王静斋夹注:若干粮、代步、兵器等等。

《古兰经译解》(丙)第282页
     ⑨王静斋夹注:他们托故,事前未曾预备交战,临时不便仓卒出去。只因真主预知他们挑动是非,故,不愿他们出去。

《古兰经译解》(丙)第282页
     ⑩王静斋夹注:他们被畏怯所制,竟至迟滞,未能事先预备。

《古兰经译解》(丙)第282页
  ○ 11王静斋夹注:和不该出战的瘫子、瞎子、患病的妇女,一同坐在家里不去迎战。

《古兰经译解》(丙)第282页
  ○ 12王静斋眉批:伪信士故意捣乱

《古兰经译解》(丙)第282页
  ○ 13王静斋夹注:参加在你们之中,一同出战。

《古兰经译解》(丙)第282页
  ○ 14王静斋夹注:若造作谣言,使人胆怯,夸张逆徒的势焰,于穆民中大肆挑拨等情。

《古兰经译解》(丙)第282页
  ○ 15王静斋夹注:若破坏团结。

《古兰经译解》(丙)第282页
  ○ 16王静斋注释:617.内中有些人专听从伪信士们的命令,助长他们为恶。无疑的这般人是伪信士的小卒。

《古兰经译解》(丙)第283页
  ○ 17时子周注释:762.安拉因他们出去必不利此行,所以阻止他们。
     此数节是在挞逋克之行的途中下降的,告知已出来的众穆民。

《古兰经国语译解》第292页
  ○ 17林松注释:604.这一节中强调的伪信者如果参与出征,有百害而无一利。

《古兰经韵译》第338页
  ○ 18王静斋夹注:破坏团结,离间同人。

《古兰经译解》(丙)第282页
  ○ 18王静斋注释:618.若伍卑叶者在吴候地战役率三百人退转,只有穆圣和七百诚实的穆民迎战。忒逋克一役,他在穆民出战以后,又率部下不战而退。当汉德格(城濠)一役,他们从中扰乱。大呼:“默底纳人哪!现下无法立足,赶快退走吧”!这全是过去的事实。因着他们又来捣乱,所以重新提及。

《古兰经译解》(丙)第283页
  ○ 18林松注释:605.据传,伍卑耶在吴候德战役中率三百人退却,达布克之役也不战而败,壕沟之战又进行捣乱。

《古兰经韵译》第338页
  ○ 19王静斋夹注:阴谋鼓动。[Page]

《古兰经译解》(丙)第282页
  ○ 20王静斋注释:619.他们极不喜欢伊斯兰教发展,所以屡次破坏。但是始终不发生效力。以上所记的话,全是揭穿伪信士们的丑恶,并藉(借)资安慰穆圣及其众弟子;更表明惟有敬畏真主的人,可获善果。

《古兰经译解》(丙)第283页
  ○ 20刘锦标《传》:313.夫,为正义出征,岂可权量一己之轻重乎?其权量者,是于正义已生疑二之念,则必假辞避役;假辞避役者,罪固在不赦。然,兵凶器也,战危事也,非具有内心情愿之勇者,不足应敌。疑二之徒,虽勉强令出,亦必居中扰乱耳。故,今之文明国,未战之先,则必先唤起国民之同情心。国民不同情,应征非心愿,出师而能胜者幸也。

《可兰汉译附传》第291—292页
  ○ 21王静斋夹注:容我不去作战。

《古兰经译解》(丙)第282页
  ○ 22仝道章注释:69.此处所说的诱惑:一般解说是指叙利亚的美女,而不是穆圣或其他的人引诱他们。

《古兰经中阿文对照详注译本》第214页
  ○ 23王静斋夹注:临阵退缩不服从使者,表现信心不坚,这全是于他们不利的祸患。

《古兰经译解》(丙)第283页
  ○ 24王静斋注释:620.有的人说:这段经文是指该士的儿子锦代下降的。穆圣命他出战,而他是一味推托。结果,得到穆圣照准,未去迎战。

《古兰经译解》(丙)第283页
  ○ 25时子周眉批:坏人幸灾乐祸,说风凉话

《古兰经国语译解》第290页
  ○ 26王静斋夹注:参看《候注》。

《古兰经译解》(丙)第283页
  ○ 27王静斋夹注:以未参加战事,同遭患难,而颇现得意之色,离开聚谈的所在,归告于眷属。

《古兰经译解》(丙)第283页
  ○ 28时子周眉批:成功成仁都是光荣

《古兰经国语译解》第291页
  ○ 29王静斋夹注:不是得到真主的相助,即是获得为教殉难的光荣,我们的结果不出这两项。你们何必一闻我们稍遇挫折,立刻表示幸灾乐祸的态度。

《古兰经译解》(丙)第283页
  ○ 29刘锦标夹注:得其二善之一吧:二善者:一是为主道牺牲,一是胜敌。

《可兰汉译附传》第291页
  ○ 29时子周注释:763.“两项光荣事”:就是为维护真理而战,得到最后胜利,或为维护真理牺牲了生命。换句话说,就是成功与成仁。因穆斯林作战,从来不作失败的打算。

《古兰经国语译解》第292页
  ○ 30王静斋夹注:这是我们对你们所斯待的。

《古兰经译解》(丙)第283页
  ○ 31王静斋夹注:必得一观你们的结局如何。

《古兰经译解》(丙)第283页
  ○ 31刘锦标《传》:314.《可兰经》可称真伪的辩论法。试观对于伪者之描写,无一不尽,古今无心愿为正道牺牲,勉强之者,大概都是见人成功而生忧惧,见人失败而喜悦。此是战史之常。至于有心愿者,本其人之使命尽天职,杀魔,与被杀于魔,均为完全天职,可以归矣。故曰:二善之一。
     夫,所谓二善之一者,是诚于真者之作战。人若是伪,死既无得,生亦是痛苦,彼所乐是一种不可亲得之妄想而已。试观今日不是世界全体战者乎?然,试观各国所持之主义,均是国民之真情乎?胜败与否,固难预料,而其结果,决是苦痛,可为预言。反再观昔日回教本身,若果对于《可兰》能彻底者,无论在如何的环境,他亦是无忧无惧,且是至乐的。真是自安安人之道,可惜人不能得其真耳。

《可兰汉译附传》第292—293页
  ○ 32王静斋注释:621.他们的施财出于自动也罢,出于不得已也罢,终是得不到真主的悦纳。又解不获穆圣的接受。这话是指该士说的,此人遇上忒逋克战事,则退缩不前,而向穆圣说:“我仅出钱助你”。意思是不想出力,于是真主降下这段经文。[Page]

《古兰经译解》(丙)第284页
  ○ 32林松注释:606.据传,这是针对在达布克之战中退不前的该施等一帮人而说的,他们曾声称“我只出钱”而拒绝出力。

《古兰经韵译》第339页
  ○ 33王静斋注释:622.作善功感觉兴趣,乃发生于盼望善赏,惧怕罪刑;伪信士无盼望,无畏惧,所以他们懒怠礼拜,勉强施舍。

《古兰经译解》(丙)第284页
  ○ 33林松注释:607.本节是揭露这些人的伪善面孔,实质上对安拉之道有反感。

《古兰经韵译》第339页
  ○ 34时子周眉批:财产子女或是一种惩罚

《古兰经国语译解》第291页
  ○ 35王静斋夹注:惟恐你们以对付多神教徒的手段,来对付他们,所以他们存此戒心,不得不作表面的归信。

《古兰经译解》(丙)第283页
  ○ 36王静斋注释:623.这般伪信士口称跟你们一样地信教,他们确是说谎话。他们发誓是恐怕被杀,是因为难离故土。设若他们能撇弃自己的住宅与财物而躲到一个碉堡或是山洞,或是地穴里去,那时候,他们是必定实行的。那为的是隐遁起来,不和你们见面。

《古兰经译解》(丙)第284页
  ○ 36王静斋附说:世界上的人无论怎么糊涂、卑鄙,总是各有各的自尊心,总以本身为单位。伪信士们本是心口不一的奸人,他们尚满心痛恶真穆民。假若他们亲近真穆民,那怎么能当伪信士自欺欺人呢?其所以厌恶好人者,就因意识不同。格言上有这么一句话:“最狭的监牢莫过于和不同类的人相处”。艾索默恩氏往谒海里喇,适海公坐在一领小席子上,让艾氏坐下。艾说:“这不太挤吗?”海说:“你不要这么讲。全世界容不下两个彼此反对者;而一席见方的地方,可容下两个契友”。这话说得太近情理了。

《古兰经译解》(丙)第284页
  ○ 36刘锦标《传》:315.夫,贪吝之徒,施助非其所愿。普通人视其财产之多,儿女之多,以为可欣可荣。然,不知此乃是真主藉(借)之使其痛苦,而不得脱离耳。试观今日之多财产、多儿女者,其心有一日得安者乎?
     夫,人若懦弱胆怯,似乎慈和。然,善善不能迁,恶恶不能去。见圣贤不能勇于接近,日与昧真者处不敢稍远。虽云好道,亦等于零。问其根因,多由于吝惜。时至今日,此种人为最多。

《可兰汉译附传》第293页
  ○ 37王静斋眉批:伪信士诬穆圣分配不公

《古兰经译解》(丙)第284页
  ○ 38王静斋夹注:另有所赐。

《古兰经译解》(丙)第284页
  ○ 39王静斋夹注:承上:设若他们满意云云。

《古兰经译解》(丙)第284页
 

〔仝道章分段〕
 

第八段 伪信者的讥嘲
 

《古兰经中阿文对照详注译本》第203页
 

[马坚译正文]
[60] ①赈款②只归于贫穷者、赤贫者③、管理赈务者④、心被团结者⑤、无力赎身者⑥、不能还债者、为主道工作者⑦、途中穷困者⑧;这是安拉的定制⑨。真主是全知的,是至睿的⑩。[61]他们中有人伤害先知,称他为耳朵○ 11,你说:“他对于你们是好耳朵○ 12,他信仰安拉,信任信士们,他是你们中信道者的慈恩○ 13。”伤害安拉的使者的人们,将受痛苦的刑罚。[62]他们以安拉对你们盟誓,以使你们喜悦,如果他们真是信士○ 14,更应该使安拉及其使者喜悦○ 15。[63]难道他们不知道吗?谁违抗安拉及其使者,谁将受火狱的刑罚,并永居其中,那是重大的凌辱。[64]○ 16伪信的人们恐怕为他们而降示一章经,把他们的心事告诉信士们。你说:“你们嘲笑吧!安拉必定要揭露你们所防备的事情。”[65]如果你质问他们,他们必定说:“我们不过是闲谈和游戏罢了○ 17。”你说:“你们嘲笑安拉及其迹象和使者吗○ 18?”[66]你们不要托辞;你们信道之后确已不信了,如果我饶恕你们中的一伙人 ○ 19,我将要惩治你们中的另一伙人,因为他们是犯罪的人○ 20。[Page]

《中文译解古兰经》第196—197页
    
 



     ①王静斋眉批:分配天课

《古兰经译解》(丙)第285页
     ①时子周眉批:天课的用途

《古兰经国语译解》第291页
     ②王静斋夹注:天课。

《古兰经译解》(丙)第285页
     ③王静斋注释:624.穷困和清贫这两样人在性质上有些区别。前一项指的是虽系身穷而尚不肯公开求人帮助的;第二项指的是一无所有,势须求人接济的。此外尚有几项说法,可勿多赘。

《古兰经译解》(丙)第285页
     ④刘锦标夹注:服其役者:经理天课之人。

《可兰汉译附传》第294页
     ⑤王静斋注释:625.这是阿拉伯的一伙特殊人物。他们握有相当的实力,更有许多同党,他们有信伊斯兰的,也有不信的。把收进来的天课分给他们,是为安定他们的信心,或是催促他们入教,或是恐怕他们扰乱。

《古兰经译解》(丙)第285页
     ⑤刘锦标夹注:当时有一部分人虽未信教,而可利用金钱,使其扶助教门。

《可兰汉译附传》第294页
     ⑥王静斋夹注:仆辈。

《古兰经译解》(丙)第285页
     ⑦王静斋夹注:施给战士。

《古兰经译解》(丙)第285页
     ⑧王静斋注释:626.以上共计八项人。伪信士当然是不得染指的。至于第四项人,经穆圣的子弟们决议已竞(经)取消分给了。先前是为广揽世人入教,在伊斯兰昌盛以后,这一条无存在的必要了。自是以后,只有七项人分得天课。当事人可分给每一项人,或仅分给一项人,若给其中的一个人,也无不可。

《古兰经译解》(丙)第285页
     ⑧王静斋眉批:周济贫民,不分教别

《古兰经译解》(丙)第285页
     ⑧王静斋附说(一):富人应出的天课,似乎不分穆民与非穆民者。凡在七项人之内的,均可沾润。但是穆圣限定;只给穆民。更有人主张:不给懒于礼拜的人,施给穷阿林比给不知宗教的人好些。例外的施济不分教界,更不拘资格,给谁都可。亦可用到修寺、筑桥、给死者买“可幡”布,代他还债。天课不得给疯子、儿童。若有相当的人代收,也可给他们。总之,天课不入国库,可直接施给七项人。此外尚有三种入款:(1)是战利品,可分给孤儿、旅客、贫人。(2)是人头捐和地亩税,应用诸国防、养兵、制械、保路、修桥、掘河,以及行政与司法官史、宗教师、宣礼者、地方警察、学校教员、宗教裁判员。(3)是死者的遗产:这项公款应用到贫人的医药费和病人的生活费上,并用以救济失业的人(《鲁白》)。

《古兰经译解》(丙)第285页
     ⑧王静斋眉批:地亩税应用在国防、养兵、制械等事

《古兰经译解》(丙)第285页
     ⑧王静斋附说(二):伊斯兰教的天课制度,可称尽美尽善。应得这样权利的,原规定八项人,其第四项是因杜绝地痞流氓扰乱,不得不然;俟后情势变迁,无须再事敷衍了。此见成大业须先设法安定捣乱分子,不为所害。立教如此,其它亦然。再说就是安定度日维艰的穷人,一无所有的贫民,缺乏川资的旅客,无法赎身的奴才,无力还欠的债户,经理天课的专员。这些人们,除最后所举的一项,给他是为免去枵腹从公外,余若穷人等等,必须以得自富人本身照例的税课予以救济。如此,既可免去富家遭彼等之嫉视而得以安居乐业,也可以调剂贫富不同的悬殊,以安定社会,而巩固国家,安若磐石。假使世界有名的国家,均采取吾伊斯兰这样制度,则世界不至扰攘得终无宁日。

《古兰经译解》(丙)第285页
     ⑧王静斋附说(三):《古兰经》上规定了一种共同制度,既不与资本家发生冲突,也不激起派别的纷争,那完全是基于人类自然的赋性,可藉(借)之保障社会安定,并促进人群相亲相爱。这是跟现代欧洲人所倡行的□□制度不同的地方。伊斯兰所规定的天课,以及自由的捐助,这都是安定社会消除纷争的有效办法。富有的人分出一部财物捐给穷人、患病的、羞于开口求人的。供给他们吃的穿的,以及医药费、教育费。有钱的出钱,有粮的出粮。把它分散给《古兰经》上指定的那几项人,如此共享就为共同生活。在富有的人方面这是报答真主施给他的福利。在受者一方面心存一种感激,不会对于富有的人再有什么嫉忌与争夺。又伊斯兰的共同生活并不是令人放弃全部的财产权,比较苏联的□□主义大不相同。公共的权益应归国家统制,个人的利益应为个人所有。这是正当的道理。苏联的□□制度,以过去和目前的事实来观察,可知它未达到成功;敢断他永远不像伊斯兰制度似的普遍于全世界。伊斯兰教规定每一个穆民要为大众负起责任来。国家对于每一个穆民更当负起它应尽的责任来。比如有人贫不能自给,或是生活不充足的时候,在国家就该救济他,不得任其流离失所,终至死在街头无人过问。总而言之,伊斯兰所主张的穆民共同生活,不限于物质一方面,可以说是精神的、伦理的、经济的(参看《哈穆》)。[Page]

《古兰经译解》(丙)第286页
     ⑨林松注释:608.这一节中所说的“赈济品”:不是指一般情况下自觉自愿的自由施舍,而是指按规定比例从财产中必须交纳的“天课”。可以分配给经文中所说的八种人。其中“为此操劳者”:指为管理赈济品而付出劳力的人;“内心相投者”:是指内心倾向伊斯兰教的人或跟穆斯林合作的人,注疏家认为这两种人中有的不一定全是伊斯兰教徒:“赎身者”:指奴隶或俘虏;“离乡漂泊者”:指在异地或途中生活窘困,需要帮助者。

《古兰经韵译》第340页
     ⑩刘锦标《传》:316.此捐纳之件,按法除自家的衣食住处,资产项上每年宜征四十分之一,放牧的牛至三十,羊至四十,驼至五,均宜捐。田园房屋所获宜什一,矿窖得抽其五之一,此乃天课。凡是教民,无敢隐者,以此分配于以上之八等人,非此八等人不宜受也。试想财富若按此分配,岂能有贫富、劳资、地主、农奴之争乎?如其主张救济失业之困者,招待旅行者,助奴赎身者,同情于助我者,在造物主的道工作者各项。是何等的大同,何等的大公无私?所可惜者,今日亦犯了昔日诽谤的毛病,他不自计能受不能受,只要是不给他,他就恼怒。

《可兰汉译附传》第294页
     ⑩刘锦标《附注》:317.例有资本百万元,纯余项下二十万元,共百二十万元,宜纳三万元天课,至次年除日用外亏本二十万元,余八十万元资本时,则宜纳二万元“天课”。余此类推。但不足满贯之数时则不纳,且有接受的资格。在教中只要有接受的资格,接受不为贪。

《可兰汉译附传》第294页
     ⑩时子周注释:764.此节所说救济品不是自由施舍的救济品,而是必需拿出来的,就是常说的天课(阿文:在卡台)。所以末句说:“这是安拉的规定”。
     本节说明了天课的用途,共分作八项:(1)是穷困的。就是生活困难的,如贫苦的学生,小手艺人,小本商人等等需要有人帮助者;(2)是赤贫的。就是需要人帮助以图生存的;(3)是收取天课及分配天课一切工作人员。有这一项就可以说明:办理公共的事必须有经费有组织,方能办理完善,而且持久;(4)是有些人其心是倾向真理的,但若实行起来,他们本身的生活不免发生问题,因此需要有款救济一下;(5)是释放战俘(包括奴隶),因此伊斯兰教便有了一个永久的规定,就是战俘必须释放;(6)是有些人在他们负着正当的债务,在生活上极感困难,但伊斯兰教是要教人人生活在自由空气之中的,所以需要有款来救济他们;(7)用于安拉的道上。是一句概括的话,例如为保护宗教出战的人需要救济,为宣扬宗教也须用款,总之所有救济的事,为宗教的事,都包括在内;(8)是困在异乡的人,不论他是那国人,也不问他信仰何教,都必须施以救济。

《古兰经国语译解》第292页
  ○ 11刘锦标夹注:意穆圣好听人言。

《可兰汉译附传》第295页
  ○ 11时子周注释:765.“耳朵”:轻薄语,说穆圣不过是偏听的耳朵,听到什么就信什么,容易受欺骗的。

《古兰经国语译解》第294页
  ○ 11林松注释:609.“耳朵”——轻薄的俏皮话,攻击先知是偏听偏言,听到什么就信什么。

《古兰经韵译》第341页
  ○ 12王静斋注释:627.伪信士里有人说:穆圣听什么信什么。比如我们信口说出一件事,过日再来否认,指着安拉发誓:“未那么说”,他就听信不疑;他这人不就是个耳朵吗?原文是真主命穆圣驳斥他们说:“他是个好耳朵”,犹言:“这话说得不错,然而他有好的耳朵,他归信真主,信任真穆民,还怜恤一般假信士。他明知他们不真心信教而也收留,这并不是不认识他们,而是格外怜恤他们,不欲暴露他们的丑恶”。[Page]

《古兰经译解》(丙)第286页
  ○ 13刘锦标《传》:318.惟大圣人乃能集思广益,听信人言,决不似刚愎自用之狂士,一意孤行耳。

《可兰汉译附传》第295页
  ○ 14王静斋夹注:一如他们自称。

《古兰经译解》(丙)第286页
  ○ 15王静斋注释:628.他们以真主发誓未说伤圣人的话,为的是取你们喜欢。其实真主穆圣是人们最应当以悔罪,不再毁谤、亵渎,而求其喜悦的。

《古兰经译解》(丙)第287页
  ○ 15时子周注释:766.“讨他喜欢”:“他”字指安拉,主喜欢的,使者也必喜欢。

《古兰经国语译解》第294页
  ○ 16时子周眉批:心中有病的人,怕主给披露出来

《古兰经国语译解》第293页
  ○ 17王静斋注释:629.你要问他们,在戏谑中所说的那话,他们就说:那不过是说谐谈,打趣话而已;此外并没什么成见。传伪信士在忒逋克一役,正在路上进兵的时候,一面走一面说:“你们看这个人(指穆圣)他还希望占领叙利亚,作那地方的皇帝咧”!这话有人传给穆圣了,他就命安马儿质问他们,他们派代表到穆圣跟前不承认说那话。说我们走在路上,一如普通旅客的习惯,随便谈笑就是了,哪能说那些失敬的话呢!于是真主命穆圣质问他们;你们嘲弄安拉…… 吗?

《古兰经译解》(丙)第287页
  ○ 18林松注释:610.据传,一些伪信者在征途中曾经散布说:“你们看这个人(指先知)想攻占叙利亚,当上皇帝”。以此诽谤先知,追问他们时,这些人不是矢口否认,就是表白自己不过开个玩笑而已。

《古兰经韵译》第342页
  ○ 19王静斋夹注:以其悔过自新。

《古兰经译解》(丙)第287页
  ○ 20王静斋夹注:因他们未悔罪求饶。

《古兰经译解》(丙)第287页
  ○ 20时子周注释:767.历史告诉我们大部分伪信的人,后来都悔罪归信了,那就是安拉所饶恕的部分。

《古兰经国语译解》第294页
 

〔仝道章分段〕
 

第九段 伪信者不会成功
 

《古兰经中阿文对照详注译本》第204页
 

[马坚译正文]
[67] ①伪信的男女,彼此是同类的,他们劝恶戒善,紧握双手②,(不肯施舍),他们忘记了安拉,主也忘记了他们。伪信者就是放肆者③。[68]安拉应许伪信的男女和不信道者,他们将入火狱,并永居其中,火狱是足以惩治他们的。安拉已诅咒他们,他们将受永恒④的刑罚。[69](伪信的人们啊!你们)象你们⑤以前逝去的民族一样,不过他们的势力比你们雄厚,财产和子嗣比你们富庶,他们曾享受他们的份儿,你们也可以享受你们的份儿,犹如在你们之前逝去的民族曾享受他们的份儿一样;你们也像他们那样去闲谈吧!这等人⑥的善功,在今世和后世都是无效的。这等人是亏折的⑦。[70]在他们以前逝去的民族,有努哈的宗族,阿德人和赛莫德人,易卜拉欣的宗族,麦德彦的居民和被倾覆⑧的城市的居民,难道那些人的消息没有来临他们吗?那些人的使者们昭示他们许多明证⑨,故安拉不致于亏枉他们,但他们自欺了⑩。[71]○ 11信道的男女互为保护人,他们劝善戒恶,谨守拜功,完纳天课,服从安拉及其使者,这等人安拉将怜悯他们。安拉确是万能的,确是至睿的。[72]安拉应许信道的男女们将进入下临诸河的乐园,并永居其中,他们在常住的乐园○ 12里,将有优美的住宅,得到安拉的更大的喜悦。这就是伟大的成功○ 13。

《中文译解古兰经》第197-198页
    
 



     ①时子周眉批:伪信的男女命人作恶,止人为善

《古兰经国语译解》第293页
     ②王静斋夹注:不作施济。

《古兰经译解》(丙)第287页
     ②刘锦标夹注:吝也。[Page]

《可兰汉译附传》第295页
     ③王静斋注释:630.假信士,男性方面计有三百人;女性方面计有一百七十人。彼此在伪信上相仿佛。他们只是促人迷信、作恶,禁止人归信正教,有钱不向主的道路上使用。他们忘了记念真主,真主也不加惠他们。

《古兰经译解》(丙)第287页
     ④时子周注释:768.“长期”:不是无期,这是说明仍有得主慈悯恕饶的希望。

《古兰经国语译解》第294页
     ⑤王静斋夹注:呼伪信士。

《古兰经译解》(丙)第287页
     ⑥王静斋夹注:具有上项恶行的。

《古兰经译解》(丙)第287页
     ⑦刘锦标《传》:319.夫,言为心声。心中敬重的人,则言谈之间,不能轻貌;若讥笑正道之徒,其心决非纯诚,故,罪在不赦。
     《可兰经》对于真伪之辨,最为鲜明。试观每一次正义之兴,有忠诚之信徒,即有投机利用奸伪份子,此类人藉(借)机得利得势,毫无诚意。《可兰经》是真伪之辨,一听天谕,则心为之一惊,遂即受良心上之制裁,不特彼时,即在今日,无论那一团体的投机奸伪的份子,亦不愿听《可兰》之分辨!

《可兰汉译附传》第296页
     ⑧王静斋注释:631.“被颠覆的人”:指鲁脱时代的各村的逆徒。只因他们不信正道,真主往他们上降泥石,更使那些村落翻转过来,使恶人同归于尽。

《古兰经译解》(丙)第288页
     ⑧林松注释:611.被倾覆的歹徒——据传是指鲁特时代的逆民,他们渔猎男色,颓唐败坏,无恶不作,后来被飞砂走石所灭,连人带房舍村镇同归于尽。参见第一一章《呼德》第77-83节。

《古兰经韵译》第343页
     ⑨王静斋夹注:但是他们不信,而后真主灭绝他们了。

《古兰经译解》(丙)第288页
     ⑩刘锦标《传》:320.前车之鉴,后车之师;参悟已往,自知所趋。然,自暴自弃之流,有眼不能视道,有心不能悟道。虽有种种之证明,亦不知所向耳。

《可兰汉译附传》第296页
  ○ 11时子周眉批:穆民男女为友,他们命人为善,禁人作恶

《古兰经国语译解》第294页
  ○ 12王静斋夹注:“阿甸园”:是天园中最优上的处所。

《古兰经译解》(丙)第288页
  ○ 13王静斋夹注:如此享受,乃超过众人所认为满意的今世福乐。

《古兰经译解》(丙)第288页
  ○ 13刘锦标《传》:321.能得造物主之喜悦,是人生最高之究竟,此点非真得道之士不知。乐园是其许约,特慈是其喜者,不辨自明。

《可兰汉译附传》第297页
 

〔仝道章分段〕
 

第一O段 伪信者的攻势
 

《古兰经中阿文对照详注译本》第205页
 

[马坚译正文]
[73]先知啊!你当对不信道者和伪信者战斗并严厉地对待他们,他们的归宿是火狱,那归宿真恶劣![74]①他们以安拉盟誓,说他们没说什么,其实,他们确已说过不信道的话,而且他们在表示信奉伊斯兰教之后,又不信了,他们确已图谋不轨,但未得逞②。他们非难,只因安拉及其使者以其恩惠使他们富足③。如果他们悔过,那对他们是更有益的;如果他们背弃,安拉就要在今世和后世使他们遭受痛苦的刑罚,他们在大地上没有任何保护者,也没有任何援助者④。§[75]他们中有些人,与安拉缔约⑤:“如果安拉把部分恩惠赏赐我们,我们一定施舍,一定成为善人。”[76]⑥当他把部分恩惠赏赐他们的时候,他们吝啬,而且违背正道 ⑦,[77]故安拉使他们心中常怀伪信,直到见主之日,因为他们对安拉爽的,而且常撒谎。[78]难道他们不晓得安拉是知道他们的隐情⑧和密谋⑨的,是深知一切幽玄的吗?难道他们不晓得吗?[79]⑩信士中有人慷慨捐献,有人(因为贫穷)只能出力,所以,伪信者们嘲笑他们,安拉已嘲讽了那些伪信者们,他们应受痛苦的刑罚○ 11。[80]你可以替他们求饶,也可以不替他们求饶○ 12。即使你替他们求饶七十次,安拉也不会饶恕他们。因为他们不信安拉及其使者。安拉是不引导放肆的民众的○ 13。[Page]

《中文译解古兰经》第199—200页
    
 



     ①时子周眉批:贪得无厌因而怀恨

《古兰经国语译解》第295页
     ②王静斋注释:632.这话是说反动分子谋杀穆圣。以穆圣归自忒逋克路上,有十五个人同谋,欲在尔胳白地方施行暗杀(此地位于忒逋克与默底纳之间)。他们预定的计划,是在穆圣经过尔胳白的时候,把他由驼上推到山谷里。比及穆圣抵达尔胳白了,他就命令安马儿在前面拉着驼缰,候在敷在后面驱驼。二人正在这么个工夫,候氏突闻身后有驼蹄夹杂着铿铮声,候氏回头一看,是一伙子伪信士,这时候他手持弯杖大唱一声:主的仇敌!走开!不要贴近穆圣。逆徒们一看,风头不顺,全都骇然遁走。

《古兰经译解》(丙)第289页
     ②林松注释:612.密谋暗图——指先知在达布克凯旋班师途中,伪信者十五人密谋在尔格巴地区杀害先知,妄图将先知从驼上推下山谷,但被先知的随从发觉,阴谋未能得逞。

《古兰经韵译》第344页
     ③王静斋注释:633.这是一句讥刺伪信士的话。略谓:你们藉(借)着战利品已然致富了。依情理说:你们应当感谢,然而你们不感谢,反倒怨恨穆圣,你们这真是以怨报德罢了。

《古兰经译解》(丙)第289页
     ③林松注释:613.这一句是讽刺揭露伪信者恩将仇报,以怨报德。

《古兰经韵译》第344页
     ④刘锦标《传》:322.穆圣之奉命讨伐也,是为“真诚”二字。讨伐昧真者,讨伐奸伪者。盖,古今未有出无名之师者。然,所拟之名是诚是伪,是美人之听闻,是藉(借)口号以动人,则不可不知也。若果能名实相符之师,即是真。真则天下平矣。
     买地奈先时贫困,自穆圣到后,地面繁荣,民多富有。在此时谕:清除的工作,对彼投机奸伪份子,加以警告。

《可兰汉译附传》第297—298页
     ④时子周注释:769.“他们企图不能得到的”:反对穆圣分子企图进行谋杀,当穆圣自挞逋克班师回国,有十五个伪信士同谋在而哥白地方实行暗杀,他们预定在穆圣经过而哥白时,将穆圣自驼背推坠山谷,正准备间,被穆圣随从者由安马尔发觉喝退。
     “怀恨不过”:忘恩负义的人,往往是因得到主的恩典,反而增加了反抗真理正义的力量,像这样的人,不独在后世必受痛刑,即在今世亦不会有好的结果。

《古兰经国语译解》第295页
     ⑤王静斋眉批:穆圣时代的一个守钱虏

《古兰经译解》(丙)第289页
     ⑤王静斋注释:634.传辅士中有个名叫苏尔来白的,日夜守着穆圣的礼拜堂,因此,人都称他为“寺鸽”。他那额头因往硬地与热石上叩头过多,已成驼膝了(起茧)。有一次,穆圣率众作罢晨礼,这人未等作祈祷,遂就匆忙走去。穆圣问他:你何必像假信士似的那么匆匆走去?他说:圣人不知,我这个人太穷了,我和我的妻只有一件衣服,我穿它来寺礼拜,我妻尚在家中,裸体等候着,我赶紧回去脱下来,她好穿上礼拜呀!圣人!请你为我求主赐给财帛吧!圣人不许可,他复又向穆圣请求,且说:“如果真主赐给我钱财,我必定尽到各项义务”。说到这里,穆圣就说:“主啊!你赐给苏尔来白钱财”!连说三次。后来,他买了一只羊,慢慢地繁殖起来,就像虫子繁殖一样。为时不久,默底纳大小胡同全被他的羊群充塞了。于是他说移居到山谷里去,从此离开大众,每天仅止随众作“晌礼”与“晡礼 ”。随后,羊群越发繁殖,他又迁到更远的地方去住,从此,他就不随班礼拜,也不作“聚礼”了。穆圣向人打听他,有人说:他发了大财啦,一个山谷不够他用的,他得需要几个山谷与旷野,所以他离这里很远了。穆圣说:可惜苏尔来白!后来穆圣派两个人向他索天课,现出圣人拟就的一个单子,叫他看,他说:“这就是变相的人头税啊”!又说:“你俩暂且请回,容我考虑一下”。比及这两个人归见穆圣,尚未开口,穆圣就说:可惜苏尔来白!你可把自己害了,真主为你降下如此……经文了。嗣后,苏氏送来捐款,穆圣不收,他就把土扬在头顶上,像是追悔不该作伪信士的样子。其实不是那么回事,乃是当着穆民大众未蒙收他的天课自觉面子上难堪。后来穆圣逝世,他向额补白克尔、欧墨尔、欧土芒,先后三次呈送天课,三位大贤统未接收。“他们之中有人对安拉结约”云云,就是指苏尔来白降的(《鲁白》)。[Page]
     按:这项故实(事),意味深长。自来作信士的礼拜,虽说是奉行天命,也含着为私的成分;(盼望进天园享受永久的福乐)。但是这样为私是公开的,特许的。单有一种人,他那礼拜别有一种企图,若苏氏其人礼拜勤态,日夜不出礼拜堂,脑袋嗑得像驼膝盖似的起茧,为的是什么?为求发财罢了。穷人没有不盼望发迹的,未有不说有了钱,必作什么公益的。临到真有财有势的时候,他那以前许下的善举,一概忘掉,视财比命还要紧。受穷的时候,还能礼几拜,作个表面的应酬。临到有了财势,渐渐就跟宗教离开了。说到拜主上,施舍金钱和赞助公益上,他也概不热心。及至一息奄奄,尚在恋财贪生,但是那就不由他了。这类人发财即是得到造孽的工具了。穆圣一再可惜苏尔来白,大概就是这个意思。

《古兰经译解》(丙)第289页
     ⑥时子周眉批:对主违约

《古兰经国语译解》第295页
     ⑦林松注释:614.据传,这是针对一个名叫苏阿赖布的辅士说的。他早先日夜坚守礼拜堂,额头上由于叩首过多,常与地面碰触而起茧,当时他一贫如洗,夫妻二人只能共用(轮流穿)一件衣服。后来他以牧羊起家,羊群繁殖,扩大了牧放区,以至漫山遍野都是羊群,便放松礼拜。动员他按规定交纳天课,他认为是变相的人头税,离伊斯兰教越来越远。

《古兰经韵译》第345页
     ⑧王静斋夹注:伪信与决意违约。

《古兰经译解》(丙)第289页
     ⑨王静斋夹注:暗中彼此说:这天课就是变相的人头捐。

《古兰经译解》(丙)第289页
     ⑩时子周眉批:不贪污,反被毁谤

《古兰经国语译解》第295页
  ○ 11时子周注释:770.在挞捕克之行以前,当然是需要各穆斯林捐助款项,富有者多捐,贫者少捐,各尽所能,这是自然的道理。但伪信的人们,对于捐多捐少的人都加以毁谤与嘲笑,认为捐多的人是炫耀有钱;认捐少的人是无能于额外的收入。

《古兰经国语译解》第296页
  ○ 11林松注释:615.达布克之役,穆斯林们的捐助量力而为,富者多捐,贫者少捐,但伪信者们却一律嘲弄奚落,攻击多捐者是为炫耀自己阔气,挖苦少捐者穷酸低能。

《古兰经韵译》第346页
  ○ 12王静斋夹注:全是一样地不发生效力。

《古兰经译解》(丙)第289页
  ○ 13刘锦标《传》:323.《可兰》者主之谕也。所谓顽抗叛逆造物主之人,即顽抗叛逆《可兰》者也。所可惜者,东方教友,不明《可兰》示谕为何,平日自以为顺主顺圣,然,若规之于《可兰》,且是逆矣。全恃念经求宥以了之,岂不可悲。
     好行口惠,而实不至,在人尚为招怨之道,况仰对造物主乎?然,此种人在乡愚中最常见之,在困穷时,立志发扬宗教;一旦宽裕,不特不作善事,且妄为耳。然,财悖而入者,亦悖而出;以伪而成者,以伪而终。亦是自然之规律耳。且此等人不特自己吝啬,且对于在天课之外施济者,则曰:“沽名钓誉”;对于无力捐纳,尽其所能捐助公益者,则曰:“一星半点,无济于用”。此种教徒,虽名为穆民,实乃昧真者耳。
     按此观之,虚伪妄言之人,无论如何人给他求宥,他都是不能被恕宥,何以今日回教教友,偏要说谎,偏要欺人。一旦死了,全恃请阿訇唪经,以为可被恕宥呢?

《可兰汉译附传》第299页
  ○ 13时子周注释:771.在阿语里本是个不确定的数字,意思是数十或数百或俗说的百八十,但有时穆圣确以此数当作真确的七十。一日伪信者首领吴白业死了,有人请穆圣为他领导殡仪,穆圣立起,而欧默尔握住穆圣大衣以阻止穆圣,且历述死者生平仇视伊斯兰之事迹,穆圣就引这一节经,且说:如果为他求恕七十遍,主能恕饶他,我就为他求恕七十遍。据说本章84节就是为此下降的,以阻止穆圣嗣后不得再为伪信的人作殡仪的祈祷(见《布哈拉圣训集》二三章84 节)。由此可见穆圣于他的仇人是如何的宽恕。[Page]

《古兰经国语译解》第296页
  ○ 13林松注释:616.据传,这是指伪信者的首领伍卑耶死后,有人请求先知为他举行殡仪,先知应允了,欧玛尔却历数死者生前劣迹,不同意举行殡仪。先知慈悲为怀,说愿为死者求祈七十遍,遂有这一节启示。七十,有的注家认为是泛指,是表示次数多,未见得是实指的数字。

《古兰经韵译》第346页
 

〔仝道章分段〕
 

第一一段 断绝与伪信者的关系
 

《古兰经中阿文对照详注译本》第206页
 

[马坚译正文]
[81] ①使者出征后,在后方的人因能安坐家中②而高兴。他们不愿以自己的财产和生命为主道而奋斗。他们互相嘱咐说:“你们不要在热天出征。”你说:“火狱的火是更炽热的,假若他们是明理的③。”[82]让他们少笑些,多哭些④,以报酬他们的营谋。[83]如果安拉使你转回去见到他们中的一伙人⑤,而他们要求你允许他们出征⑥,你就对他们说:“你们永远不要同我一道出征,你们绝不能同我一道去作战⑦;你们初次确已喜欢安坐家中⑧,往后,你们就同留在后方的人们一起安坐家中吧⑨!”[84]⑩你永远不要替他们中已死的任何人举行殡礼,你不要亲临他们的坟墓,他们确已不信安拉及其使者,他们是悖逆地死去的 ○ 11。[85]他们的财产和子嗣不要使你赞叹,安拉只愿借此在今世惩治他们,他们将在不信道的情况下死去。[86]如果降示一章经说:“你们要信仰安拉,要同使者一道奋斗”,他们中的富裕者就要向你请假○ 12,他们说:“你让我们与安坐家中的人在一起吧○ 13!”[87]他们愿意和妇女们在一起 ○ 14,他们的心已封闭了,故他们不是明理的○ 15。[88]但使者和他的信士们,借自己的财产和生命而奋斗;这等人正是有福的,这等人正是成功的。[89]安拉已为他们预备了下临诸河的乐园,他们将永居其中,那正是伟大的成功○ 16。

《中文译解古兰经》第200—201页
    
 



     ②王静斋夹注:不去出征。

《古兰经译解》(丙)第290页
     ③王静斋注释:635.伪信士们自不出战,且劝阻别人,说天气太热,不要远出。这类人负有三项罪恶:退缩不前,憎恶助战,拦阻别人出战。

《古兰经译解》(丙)第291页
     ④王静斋注释:636.今世不久长,人的寿限无几。在这微乎其微的生存中,自应少笑;后世是永久长存的,那时候的火刑是最烈的,人们应当恐惧而多哭。

《古兰经译解》(丙)第291页
     ⑤王静斋夹注:由忒逋克一役返回默底纳遇见一部未去作战的伪信士。

《古兰经译解》(丙)第290页
     ⑥王静斋夹注:求你准许他们下次出去作战。

《古兰经译解》(丙)第290页
     ⑦林松注释:617.这一节是清除伪信者,不容许他们混入穆斯林队伍的依据。

《古兰经韵译》第347页
     ⑧王静斋夹注:不去作战。

《古兰经译解》(丙)第290页
     ⑨王静斋注释:637.有人问道:假信士们作见证、礼拜、封斋、朝觐、出征,虽其不得真主的悦纳,而在穆圣是向来承认的。圣人尝说:我们依表面为断。至于内心如何,惟有主知道。既是这样,怎么真主又命穆圣绝对不信他们随他出去对敌厮杀等事。答:真主如此命令穆圣,乃在他们表现种种伪信以后,这也是依循表面作判断。前后并无二致。

《古兰经译解》(丙)第291页
     ⑨刘锦标《传》:324.今之文明国,均以纳税、当兵为国民之义务。我教民以财产、性命,牺牲于造物主的道,为至上之美德。其回避牺牲之徒,乃可弃可耻之辈,真主与圣人均憎恶之耳,死亦不为之祈祷!

《可兰汉译附传》第299—300页[Page]
     ⑨时子周注释:772.自此肃清伪信者不得混入穆民行列。可见服兵役是一种义务,也是一种权利,逃兵役者丧失个人的权利,颇不光荣。

《古兰经国语译解》第298页
     ⑩王静斋眉批:不要为逆徒作殡仪的祈祷

《古兰经译解》(丙)第290页
     ⑩时子周眉批:不要给恶人作祈祷

《古兰经国语译解》第297页
  ○ 11王静斋注释:638.所谓“殡仪的祈祷”:就是面向死者行立站礼。这话是命穆圣不要为那至死不真心信教的人行立站礼。自这话颁降后,穆圣暗中告诉候在敷:谁谁是假信士,不应为他们殡仪的祈祷。迨穆圣去世后,欧墨尔为哈立发,每遇到平素可疑的人死了,欧氏就拉候在敷去行立站礼。候氏如果拒绝同往,欧氏亦必不去。又说:“也莫站在他的坟傍”,就是临埋的时候,不要站在那人的坟傍,代为祈求恕罪。原因是这些人无有诚意归顺伊斯兰,为他们求恕,不会发生效果。

《古兰经译解》(丙)第291页
  ○ 11王静斋附说:伪信士的领袖是伍卑业的子厄卜顿拉。这人濒死,请穆圣到他跟前,要求圣人为他求恕,给他作殡仪的祈祷,并站在他的墓侧求恕。更要求圣人把身著的大衣送给他,作“可幡布”(裹尸布),穆圣就把一件外衣送给他了。在他尚不以为满足,更要求穆圣把靠身的那件衣服送给他。欧墨尔说:“你肯把自己的衣服赠给刁顽的秽物吗?”圣人说:“我的衣服不能给他避免主的一点罪刑。不过我盼望有千个人因此皈依伊斯兰”。后来因穆圣如此对待厄氏,果然有千个黑子儿直人归顺了。穆圣说:“我的衣服不能给他避免主的一点罪刑”。是因其缺少正信的基础。像这类事欲其发生影响,须得遇到相当的地方。圣人说:“你们不要把恶人和义人埋在一处,因为死者被不良的邻居所扰,一如活人被恶邻居所扰一样”。又说:“圣地不能化人为圣者,惟有善行可能致人圣洁”。传穆圣每次剃头,把剃下的头发分给各位弟子,每人一根两根不等。他们藉(借)此沾润福庆,随身携带,可获主的相助。所以《埃司拉勒》经上说:“设若把穆圣的头发,或他的手棍或他的鞭子,放在有罪的人墓穴中,那个罪人可能藉(借)此福庆脱离主的罪刑。设若私人的住宅或是一个城市里有这些贵重品,那宅里或城里的居民必不遭灾患”。“渗渗泉的水”以及用它湿过的“可幡布”也是这样。余若克而白幔帐的里子,用以作“可幡布”,写《古兰经》于纸上,置在死者的掌握,均在此例”。我见:假使有人问道:国库里尤其是欧士曼帝国仓库里藏有穆圣的遗物,若被子衣服等等,我见他们未得到什么保祐。他们常保存着穆圣的一段旗帜而依然遭遇很多患难,这应该作何解释呢?我说:那是因他们不守宗教轨道。墨克与默底纳两圣地原是不发生瘟疫的,后来一般住民不知尊敬,在这两圣地里也曾发现过疫症了。传厄氏死后,他儿子要求穆圣为他亡父行立站礼。穆圣说:“你自己去办吧”!他说:“如果圣人不去为亡父行立站礼,再无一个穆思(斯)林为他行立站礼了。圣人!你爱惜我这个真穆民吧!不要任仇敌们称快”。这时,穆圣意欲为着安慰他的心,站起来去给厄氏行立站礼,欧墨尔突然横在穆圣与厄氏的尸体当中,说:“你为这教门的仇敌行立站礼吗?他在某某日说过什么什么话”。于是真主降下明文:“你永莫给他们死去的一个人作殡仪的祈祷”等语。至此,圣人才不去为他行立站礼。

《古兰经译解》(丙)第292页
  ○ 11时子周注释:773.这是安拉告诉穆圣,虽然那些人在表面上承认了伊斯兰教,但是他们的心里仍然是不信,而殡仪只能用之于真正的穆斯林,不能用之于他们身上。且也不应该站在他们的墓旁,给他们作祈祷。

《古兰经国语译解》第298页
  ○ 11林松注释:618.这一节联系前文第80节,突出表明对伪信者,顽固不化者不能同情怜慈,甚至在他们死后也不宜举行殡仪。[Page]

《古兰经韵译》第347页
  ○ 12王静斋夹注:不去出征。

《古兰经译解》(丙)第292页
  ○ 13王静斋夹注:和其他不出战的人列在一起。

《古兰经译解》(丙)第292页
  ○ 14王静斋夹注:和妇女,有病的无力出战的,同样的留在后方,意在保护自己的财产,不羡慕为圣道出战的荣耀。

《古兰经译解》(丙)第292页
  ○ 15王静斋夹注:不深知怎么叫顺天命,顺钦差。

《古兰经译解》(丙)第292页
  ○ 16刘锦标《传》:325.无故退役,除其教籍,理也;志愿牺牲,得酬劳,亦理也。盖,权利与义务是相对的。人情如是,天理亦然。故,今之各国,其未当过兵之国民,不得有被选举权;不尽纳税、当兵之义务者,不得为国民。然,国家之征役是法律,我教之征兵是自愿,且其资用尚须自备,非有纯诚之信念者,不能应征也。然,主亦不强人之所难,若弱者、病者、无力者,亦不罪之耳。

《可兰汉译附传》第301页
 

〔仝道章分段〕
 

第一二段 伪信的贝督英人
 

《古兰经中阿文对照详注译本》第208页
 

[马坚译正文]
[90]游牧人中有人托故来向你请假①,他们对安拉及其使者撒谎不肯来请假②。他们中不信道者,将遭受痛苦的刑罚③。[91]衰弱者、害病者、无旅费者,(他们不出征)都无罪过④,如果他们忠于安拉及其使者。行善的人们是无可非难的⑤;安拉是至赦的,至慈的。[92]⑥那等人也是无可非难的,当他们来请求你以牲口供给他们(出征)的时候,你说:“我没有牲口供给你们。”他们就挥泪而去⑦,他们因为不能自筹旅费而悲伤⑧。§
     [93]家资富足,而向你请假的人们⑨,才是该受非难的;他们愿与妇女们在一起⑩,安拉封闭了他们的心,故他们不知道○ 11。

《中文译解古兰经》第208页
    
 



     ①王静斋夹注:退后。

《古兰经译解》(丙)第292页
     ②王静斋夹注:就是假冒真信士的那般人不去请求原宥。

《古兰经译解》(丙)第292页
     ②林松注释:619.这里指的是不肯出征而畏缩不前的人借故推辞,谎话连篇,请求免于上前线。

《古兰经韵译》第348页
     ②仝道章注释:70.马本译作:“……他们对真主及其使者说谎不肯来请假”。其他各家则译为:“……他们向安拉和他的使者说谎坐(或“留”)在家中”。(汇集者点:仝道章译为:他们向安拉和他的使者说谎安坐在家中,—仝译本第208页)

《古兰经中阿文对照详注译本》第208页
     ③王静斋夹注:在今世里被杀,在后世被焚。

《古兰经译解》(丙)第292页
     ④王静斋夹注:这般人对主对圣忠诚无欺,虽不去作战,亦不为有罪。

《古兰经译解》(丙)第292页
     ⑤王静斋夹注:犹言:这般人以作善事堵塞被惩罚的路子,所以无有罪刑他们的途径。

《古兰经译解》(丙)第292页
     ⑤林松注释:620.无辜——在原文中是“没有途径”,意思是没有惩罚他们的缘由。

《古兰经韵译》第348页
     ⑥王静斋眉批:因无力参加圣战洒泪而归

《古兰经译解》(丙)第293页
     ⑦王静斋注释:639.这说的是:有七位辅士来到圣人跟前,要求给他们相当的代步,以便随众出战。穆圣说:“我没有代步给你们”。他们听到这话,乃因忧虑自己无有置备代步的能力,竟至涔涔落泪着退转。按:这样舍身卫教的热忱,在现代的人听着,应当有些惭愧。

《古兰经译解》(丙)第293页
     ⑧时子周注释:774.这般人是愿意随同穆圣去达逋克的,只以无力准备乘骑与载运粮草之畜力,不能如愿,自非托词不去者可比,当然也不受责备。[Page]

《古兰经国语译解》第298页
     ⑧林松注释:621.这是指实际有困难,对于出征心有馀而力不足的诚信者。

《古兰经韵译》第349页
     ⑨王静斋夹注:身体健康,且有出战的费用而故意退缩不前的人,当遭谴责。

《古兰经译解》(丙)第293页
     ⑩王静斋夹注:他们情甘堕落而与一般退后的人——若妇女、孩提,打成一片。

《古兰经译解》(丙)第293页
  ○ 11王静斋夹注:不知将来的害处,一如不了解现时的不名誉。

《古兰经译解》(丙)第293页
  ○ 11刘锦标《传》:326.夫,人天才之不得发展也,以己心中像障之蔽也。像障之最大者莫过于财色。富人既怕命之死也,又忧财色之失也,岂能纯清而显大才乎。虽曰主封,亦是自障。故,愚富之流,年逾老而知识逾退化耳。

《可兰汉译附传》第301页

第一二段 伪信的贝督英人(续)
 

《古兰经中阿文对照详注译本》第208页
 

[马坚译正文]
[94]当你们转回去见到他们的时候,他们要向你们托故○ 12。你说:“你们不要托故。我们绝不相信你们○ 13;安拉确已把你们的情况告诉了我们 ○ 14。安拉及其使者将要看你们的行为○ 15,然后,你们将被送到全知幽明者那里去,他将把你们的行为告诉你们○ 16。”[95]当你们转回去见 ○ 17到他们的时候,他们要以安拉发誓,以便你们避开他们○ 18。你们就避开他们吧。他们确是污秽○ 19的;他们的归宿是火狱。那是因为报酬他们的营谋○ 20。[96]他们对你们发誓,以便你们喜欢他们。即使你们喜欢他们,(也无济于事),因为安拉必定不喜欢放肆的民众○ 21。[97]游牧的阿拉伯人○ 22 是更加不信的,是更加伪信的,是更不能明白安拉降示其使者的法度的。安拉是全知的,是至睿的○ 23。[98]○ 24游牧的阿拉伯人中有人把自己所捐献的钱财当做罚金○ 25,并等待着你们遭难○ 26。愿他们遭遇厄运○ 27。安拉是全聪的,是全知的。[99]游牧的阿拉伯人中有些人信仰安拉和末日,他们把所捐献的钱财当作媒介,以获得安拉的亲近和使者的祝福○ 28。当然,他们必定要借此○ 29而获安拉的亲近○ 30,安拉将使他们进入他的赐恩之中。安拉确是至赦的,确是至慈的○ 31。

《中文译解古兰经》第202页
    
 



  ○ 12王静斋夹注:穆军凯旋回到默底纳的时候,伪信士们向众穆民请求原谅他们不去作战。

《古兰经译解》(丙)第295页
  ○ 13王静斋夹注:不以你们的话为实。

《古兰经译解》(丙)第295页
  ○ 14王静斋夹注:你们不去作战的原因,在真主已告知众信士了。

《古兰经译解》(丙)第295页
  ○ 15王静斋夹注:看你们将来是悔罪自修啊!还是怙恶不悛呢?

《古兰经译解》(丙)第295页
  ○ 16王静斋夹注:届时一定施以还报。以上的话是促那般人悔罪,不再迷信或伪信。

《古兰经译解》(丙)第295页
  ○ 16时子周注释:775.这几节是穆圣离开麦地纳后下降的(内有自挞逋克归程中降的)都是预言,返回麦地纳以后果都实现了。

《古兰经国语译解》第300页
  ○ 17王静斋夹注:归自忒逋克阵以后。

《古兰经译解》(丙)第295页
  ○ 18王静斋夹注:对他们的临阵退缩,勿加责备。

《古兰经译解》(丙)第295页
  ○ 19王静斋夹注:以其居心不正,有如粪秽一样。

《古兰经译解》(丙)第295页
  ○ 20时子周注释:776.穆圣由挞逋克归来以后,就禁止穆斯林和伪信的人们往来,这是遵守在途中所得的启示,如83节、84节所下降的。[Page]

《古兰经国语译解》第300页
  ○ 20林松注释:622.据传,先知从特布克归来,便禁止穆斯林跟伪信者往来,即以此节和前文第83—84节为依据。

《古兰经韵译》第350页
  ○ 21王静斋夹注:就是说安拉不爱喜他们。遭真主恼怒的人,任谁的爱喜,无济于事。

《古兰经译解》(丙)第295页
  ○ 21王静斋注释:640.这节经文是禁止接近伪信士,更不要被他们的虚伪所骗。盖因接近真主所不喜的人,便是离开真信士的立场,称伪信士是“秽物”,乃因他们的本质不洁。他们所作的事,自然均属下贱,全不光明。他们将来遭火刑,就由这一点上。

《古兰经译解》(丙)第296页
  ○ 21刘锦标《传》:327.不能急公好义勇于护教之流,见人之败也,则窃笑之;见人之胜也,则以真主发誓,求人谅解。古今此类人多矣。

《可兰汉译附传》第302页
  ○ 22时子周注释:777.“居郊的人”:住沙漠地的人。

《古兰经国语译解》第300页
  ○ 23王静斋夹注:此言居沙漠的人,因天性愚蠢,不常听到《古兰》,所以比较居城的人更加强的迷信和伪信;尤其是不知律法和教条。真主是深知他们的情形的,且是善于对付他们的。

《古兰经译解》(丙)第295页
  ○ 24时子周眉批:伪信的人以施舍为损失

《古兰经国语译解》第299页
  ○ 25王静斋夹注:此指埃赛底和二土坊两部分人言。他们施财不因希望主的善赏,乃因畏惧穆军,不得不然。

《古兰经译解》(丙)第295页
  ○ 26王静斋夹注:盼你们遇难后,他们可能逍遥自在。

《古兰经译解》(丙)第295页
  ○ 27王静斋眉批:居僻野的人有如墓中的死者

《古兰经译解》(丙)第296页
  ○ 27王静斋注释:641.居郊野的人缺少教育,和野兽差不了许多。他们天性执拗不逊,心硬如石,一味地骄傲,缺乏理智。凡是未受过训导,未接近过知识分子,且未听到天经《圣训》的人,焉能和接近知识分子,并闻得天经《圣训》的人相等呢?所以穆圣说过:“居僻野的人有如墓中的死者”,这般人至为糊涂,最容易接受异端邪说。

《古兰经译解》(丙)第296页
  ○ 27时子周注释:778.伪信的人们,既自称为穆斯林,就必须认些捐款以敷衍表面,且也必须照出天课。

《古兰经国语译解》第300页
  ○ 27林松注释:623.据传,指艾赛德和阿图番两部分人而言,他们的捐献只是敷衍应付,内心对穆斯林恨之入骨。

《古兰经韵译》第351页
  ○ 28王静斋注释:642.穆圣常为施济的人祈福,并为他们求主饶恕,所以接受施济物的人要为施舍者祈恕,这是一件“圣行”。

《古兰经译解》(丙)第296页
  ○ 29王静斋夹注:施舍。

《古兰经译解》(丙)第295页
  ○ 30王静斋夹注:就是接近真主的。

《古兰经译解》(丙)第295页
  ○ 31刘锦标《传》:328.无知识之人,以为输材用于造物主之道,为本身之损失。审机观变,故意延缓,以待时局之转变。然,其终也,恶结果转及其身矣。
     盖夫,财产、性命相连之事,其纯诚的以财产供(贡)献於主之道者,未有不得慈惠者也。其首先从圣与首先援助的人,获主喜,得优遇,是义务、权利当然之规律也。

《可兰汉译附传》第303页
 

〔仝道章分段〕
 

第一三段 伪信者的惩罚
 

《古兰经中阿文对照详注译本》第209页
 

[马坚译正文]
[100]迁士和辅士①中的先进②者,以及跟着他们行善的人③,安拉喜爱他们,他们也喜爱他;他已为他们预备了下临诸河的乐园,他们将永居其中;这正是伟大的成功。[101]④在你们四周的游牧的阿拉伯人中,有许多伪信者⑤,在麦地那人中也有许多伪信者,他们长于伪装;你不认识他们;我却认识他们;我将两次⑥惩罚他们,然后,他们将被送⑦去受重大的刑罚⑧。[102]还有一些人已承认自己的罪过。他们曾使善行和恶行互相混合⑨,安拉或许准他们悔过,安拉确是至恕的,确是至慈的⑩。[103]○ 11你要从他们的财产中征收赈款○ 12,你借赈款使他们干净,并使他们纯洁。你要为他们祈祷;你的祈祷,确是对他们的安慰 ○ 13。安拉是全聪的,是全知的。[104]难道他们不知道吗?安拉是接受他的仆人的忏悔的,是采纳赈款的;安拉是至恕的,是至慈的。[105]你说: “你们工作吧!安拉及其使者和信士们都要看见你们的工作;你们将被送到全知幽明者那里去,而他要将你们的工作告诉你们。”[106]还有别的人留待安拉的命令;或惩罚他们,或饶恕他们。安拉是全知的,是至睿的○ 14。[107]○ 15还有一些人,修建了一座清真寺,其目的是妨害和睦○ 16,加强不信,分离信士,并作为以前违抗安拉及其使者的人○ 17的埋伏所,他们必定发誓说:“我们的宗旨是至善的○ 18。”安拉作证:他们确是撒谎的 ○ 19。[108]你永远不要在那座清真寺里做礼拜。从第一天起就以敬畏为地基的清真寺○ 20,确是更值得你在里面做礼拜的○ 21。那里面有许多爱好清洁者;安拉是喜爱清洁者的○ 22。[109]以敬畏安拉并祈求其喜悦为地基者更好呢?还是以倾颓的悬崖的边缘为地基,因而随着坠入火狱者更好呢 ○ 23?安拉不引导不义的民众○ 24。[110]○ 25除非他们的心碎了○ 26,他们所建筑的清真寺,将永远成为他们心中游移的根源○ 27。安拉是全知的,是至睿的○ 28。§[Page]

《中文译解古兰经》第203-204页
    
 



     ①仝道章注释:71.穆哈吉临(     AL-MUHAJIRIN)旧译为“迁士,”是指
那些为主道,由麦加逃亡出来的穆斯林们,单数为“穆哈吉尔   ”。安撒尔
(    AL-ANSAR)旧译为“辅士”,是指那些招待及协助麦加逃亡者的麦地纳穆斯林。

《古兰经中阿文对照详注译本》第214页
     ②时子周注释:779.先进:是指那些首先归信伊斯兰的人,与迁士、辅士、与穆斯林群众并列。或说先进:包括迁士、辅士、穆斯林群众三项。

《古兰经国语译解》第800页
     ②王静斋注释:643.所谓“领袖先进”者,指一般首先追随穆圣,在面向两个朝堂礼拜,并亲临白得里杀敌的人;更指初次在尔胳白和穆圣妥协的七个人;另一次在尔胳白和穆圣妥协的七十个人。先指的那一般名为迁士——以其追随穆圣由墨克迁到默底纳;再指的那一般名为辅士——以其为默底纳士人,就近投诚穆圣兴教者。

《古兰经译解》(丙)第296页
     ③林松注释:624.这两句指的是首先皈依伊斯兰教的那些人们。

《古兰经韵译》第352页
     ④王静斋眉批:阿拉伯乡人与默底纳人有些伪信士

《古兰经译解》(丙)第296页
     ④时子周眉批:伪信的人多顽梗不化

《古兰经国语译解》第800页
     ⑤王静斋夹注:这话是对默底纳人说的。

《古兰经译解》(丙)第296页
     ⑥王静斋夹注:今一被杀,墓中受刑。

《古兰经译解》(丙)第296页
     ⑦王静斋夹注:进到火狱。

《古兰经译解》(丙)第296页
     ⑦刘锦标《传》:329.夫,当杀身成仁之时,非纯诚君子不足显其至诚。在乡下愚顽无识,不辨是非,对于以性命财产卫道之事,固有伪者;而在城市中知识份子,顾前瞻后,计算得失之徒,何尝无伪信者乎?然则,岂可以地域判人之真伪乎?

《可兰汉译附传》第303页
     ⑧时子周注释:780.他们心中的反对,任何人不能由表面看出,惟有安拉能知道。但后来由于事实的表现,才有了显著的区别。
     所谓两次罪刑,当然都是在今世,因为下一句“然后教他们归入重刑”那才是指后世。在今世的两次罪刑是什么呢?(1).他们既然伪装为穆斯林,遇到为保卫伊斯兰而捐款的时候,就必须随众穆斯林一同捐款;更必须照纳天课,这是他们心里最难过的,不能不算是一个惩罚;(2).他们以事实表现出他们是伪信的,因而在一次聚礼的时候,穆圣讲演,将他们的名字都宣出来,使他们立即离开聚礼的地方,这样当众的羞辱,实属难堪,更不能不算是一个惩罚。

《古兰经国语译解》第301页
     ⑨王静斋夹注:虽有临战退后的罪恶,但是他们也曾为教出过征。

《古兰经译解》(丙)第296页
     ⑩王静斋眉批:一伙子追悔前愆,自缚其身者

《古兰经译解》(丙)第296页
     ⑩王静斋注释:644.有些穆民因为未追随穆圣出战,自认有罪。当关于责备临战退缩的经文降下以后,这些未去作战的人自动地叫人绑在礼拜堂的柱子上,以表忏悔,说:非至圣人亲手解绑,我等必在此绝食至死。在经过数日以后,穆圣自远处归来,照例进寺礼两拜。礼罢则见有些人被绑,随向人问道:他们是什么事情?有人答道:他们临战退后了,现下自知有罪,情愿被绑在柱子上,且发誓说:非至圣人亲自松绑,必欲饿死在这里。穆圣说:我也发誓:非至真主发下命令,则不为他们解绑。至是,真主乃降此节经文。[Page]

《古兰经译解》(丙)第296页
     ⑩时子周注释:781.有穆民因未随穆圣出发挞逋克,自认有罪,自缚于礼拜寺柱子上忏悔,并说:非至穆圣亲来解缚宽恕,则甘愿饿死。迨穆圣返回,询问其故。即祈祷求主指示,因为这是属于真主的罪刑,不是穆圣可擅自宽恕的。后来此节经下降,才解缚恕饶。可见凡不属于穆圣权力之事,穆圣都不敢越权。

《古兰经国语译解》第302页
     ⑩林松注释:625.第101—102两节是主要意思是,对有罪过的人,应该按其情节轻重,以及是否真诚悔改而区别对待。

《古兰经韵译》第352页
  ○ 11王静斋眉批:为死者举行立站礼的根据

《古兰经译解》(丙)第297页
  ○ 12王静斋注释:645.那般临战退后的人在悔罪而得到真主饶恕以后,对穆圣说:我们不去作战,是被金钱所累,而今我们情愿出财作善事,穆圣不允。于是真主降下这段经文。穆圣就征他们财产的三分之一,为的是以此成全他们的悔罪。这如同是出款赎罪,并不是天课的性质。

《古兰经译解》(丙)第297页
  ○ 13王静斋注释:646.《卡飞》(教法经名)上说:为死者作殡仪的祈祷,就是根据这段经文。圣人说:“你们当为着一切善人、恶人行立站礼”。

《古兰经译解》(丙)第297页
  ○ 13时子周注释:782.因为他们有诚恳认过的表示,所以穆圣对于他们的施舍不加拒绝。穆圣接受他们的施舍,是为给他们自己去罪,为清洁他们,为他们祈祷,是使他们得到安慰。

《古兰经国语译解》第302页
  ○ 14王静斋注释:647.又有一伙子人在临战退缩以后,虽然表示悔罪,而未向圣人请求原宥,他们在等候安拉的判定着,或罪刑他们(就是不允他们悔罪),或允他们忏悔。这般人处在两可之间,历时五十昼夜,始得真主降明令,允他们悔罪。这话是暗示他们怀着一种骇(害)怕与盼望。

《古兰经译解》(丙)第297页
  ○ 14王静斋眉批:为死者行立站礼创始于阿丹

《古兰经译解》(丙)第297页
  ○ 14王静斋附说:为死者行立站礼,据传始自人祖阿丹。阿丹死后,他的儿子施师约哲白而衣勒为他奉行殡仪的祈祷,诵罢三十次“太克毕勒”(颂主伟大),而后掘坑掩埋。又有人说:行立站礼是由穆圣开端。在茫昧时代,人死而用水洗尸体,裹白布,作祈祷。祈祷的仪式是;丧主追述死者生前的善行,颂扬他的好处。末后说:“愿你得安拉的怜恤”。经过这些手续,遂就掩埋。又传穆圣到默底纳后,有个名叫白拉的死去了,穆圣就对着他的坟行立站礼,诵四次“太克毕勒 ”。据传行立站礼是在纪元后第一年规定的。

《古兰经译解》(丙)第297页
  ○ 14刘锦标《传》:330.罪恶之大者是泯没天良,文过饰非,辨护罪过。若能知罪而自悔,求复于主,主亦能复于彼,允其所求以观其将来。似乎作罪自首,承认罚例者,按法宜减轻耳。

《可兰汉译附传》第304页
  ○ 15王静斋眉批:逆徒建筑礼拜堂

《古兰经译解》(丙)第298页
  ○ 15时子周眉批:为分伙而建的礼拜寺绝不可进去礼拜

《古兰经国语译解》第301页
  ○ 16王静斋夹注:影响古巴寺。

《古兰经译解》(丙)第298页
  ○ 17王静斋夹注:即是反对教门,和圣人作对的。

《古兰经译解》(丙)第298页
  ○ 18王静斋夹注:意在为善。

《古兰经译解》(丙)第298页
  ○ 19林松注释:626.据传,当年有伪信者十二人受基督教徒艾布·阿麦尔指使,新建了一所礼拜寺在先知和穆斯林礼拜的古巴寺(位于麦地那近郊,译者在1995年朝觐期间参观访问过)附近,企图分化穆斯林。新寺落成,还邀请先知去礼拜,被先知断然拒绝。[Page]

《古兰经韵译》第353页
  ○ 19时子周注释:783.据说当年有十二个伪信的人,受了艾卜阿墨的唆使,在古巴尔礼拜寺附近建一新寺,以扰乱古巴尔寺,分化穆斯林,并为将来再与穆圣战争时预设一内应的据点。
     艾卜阿墨曾与穆圣对战,失败后逃到叙利亚,他曾写信给麦地纳的朋友,唆使这样的建寺,以等候他带兵前来时作内应。但艾卜阿墨未及集合大众,便死在叙利亚了。后来建寺的人们欲请穆圣到那寺礼一次拜,真主就降下这道命令以阻止之。

《古兰经国语译解》第302页
  ○ 20林松注释:627.指的是麦地那近郊古巴寺(     ),参见《中国穆斯林》1987第三、四期合刊《麦地那最早的古巴寺》一文。是译者到该寺参观的观感。

《古兰经韵译》第354页
  ○ 20仝道章注释:72.据阿本注释:该寺为伊历元年穆圣初抵麦地纳时,于伊历二月(      RABI·AL-AWWAL)在麦地纳附近在古巴(QUBA)村建的第一间礼拜寺。

《古兰经中阿文对照详注译本》第214页
  ○ 21王静斋眉批:伪信士拥护反对派与穆圣对抗

《古兰经译解》(丙)第298页
  ○ 21王静斋略解:有十二个假信士,创修一座礼拜堂,意在影响古巴礼拜堂的人。“为着迷信”:就是为增强迷信。他们奉基督教的修士额卜阿昧尔的命令创修它,以作谋害穆圣的秘密机关。“为在穆民中间分伙”:就是分教胞为两伙:有在古巴礼拜的,有在他们新寺礼拜的。“等候……”:就是欢迎背主逆圣的额卜阿昧尔到来。他们创立新寺原来为此,而诡称行善,就是便于贫寒人来寺避寒者,并使教胞大众得在宽敞的地方礼拜。其实他们这是假话,在真主全都知道。传那些假信士们在新寺落成后,邀穆圣去在那里礼拜。真主禁止穆圣站在那里,就是不准在新寺礼拜。穆圣接奉这段经文后,就命人把那座新寺拆毁;把那块地址作为堆积垃圾的所在。“由开始那天……”:就是在迁到默底纳伊始,在古巴创建的礼拜堂,比那座新寺最宜于穆圣在那里礼拜的。因为无有在那座害人的礼拜堂里作礼拜的必要。

《古兰经译解》(丙)第298页
  ○ 22时子周注释:784.凡不是为虔诚拜主而设立的寺,虽创建的人已死,也不可去礼拜。

《古兰经国语译解》第302页
  ○ 23王静斋夹注:犹言或是这般人更好呢?

《古兰经译解》(丙)第298页
  ○ 23王静斋眉批:意念不良终无好结果

《古兰经译解》(丙)第299页
  ○ 23王静斋注释:648.这是一种比喻,说:凡是在河岸上兴建筑的,终久他那建筑要倾在河流中,伪信士们在不良的意念下创修礼拜堂,恰是建筑在火坑的沿岸上,终归要把寺中人陷在火坑里。

《古兰经译解》(丙)第299页
  ○ 23林松注释:628.这个带有比喻的疑问句,主旨在于提示人们应该冷静分析,辨明是非,不要盲从附和。

《古兰经韵译》第354页
  ○ 24时子周注释:785.读此应辨明是非,不可盲从。

《古兰经国语译解》第303页
  ○ 25时子周眉批:那种建筑是永远起争端的来源

《古兰经国语译解》第302页
  ○ 26王静斋夹注:就是他们永久是那样怀疑,必得死去而后已。

《古兰经译解》(丙)第298页
  ○ 26王静斋注释:650.这句话是形容伪信士们至死无有信教的诚意。他们的心一天不粉碎,则所怀的疑惑永远不去掉。

《古兰经译解》(丙)第299页
  ○ 27王静斋注释:649.那座新寺一日不去,他们是永久离开穆民大众,另自集合一地,进行传布迷信和伪信的工作,并相互策划那益增他们对于宗教上发生疑惑的阴谋。[Page]

《古兰经译解》(丙)第299页
  ○ 27林松注释:629.这一句大意是,伪信者所兴建的新寺,将会永远导致争端,直至他们死亡。

《古兰经韵译》第354页
  ○ 28王静斋眉批:穆圣痛恶自己的教生另作小组织

《古兰经译解》(丙)第299页
  ○ 28王静斋附说:这两节天经,含有几项暗示:(1)心地清白,信仰正确,乃是为善的根基。水滨上不宜于建筑,必须选择坚固的陆地。如此,信心不坚固的人,他的善功当属无效。于此可知:宗教基于正当信仰。虔诚、敬慎,有如一株大树,其根坚固,其枝参天。(2)伪信士创修礼拜堂,表面上是预备礼拜,实际上是建厕所。只因他们的言语行动,统是粪土一般,所以在拆毁以后最宜于堆积垃圾。他们享受无几,而后统都坠落在火狱中。(3)伪信士们创修礼拜堂,并非出自善意,约不过藉(借)此进行他们的阴谋罢了。他们就未料到真主对他们自有办法,所以他们终归受辱失败。(4)穆圣时常警告世人小心翼翼,不要陷于火狱。因此,他就毅然拆毁有害无益的礼拜堂。假使任其存在,那种害处终必延及普遍的人,因为这类礼拜堂,即是烈火,免不得一般人被他所祸。宗教上的隐患就是烈火的起端,不可不慎。穆圣说过:“我欲命人和大众一同礼拜,我若看见少数人离开大众,另行组织,我就烧毁他们的房舍”。

《古兰经译解》(丙)第299页
  ○ 28刘锦标《传》:331.夫,建设礼拜堂,善举也。然,若其动机因教胞彼此意见稍有不合因而分党立派,建设之者,不特不足振兴伊斯兰,且因是对于教道上无日不可生疑二之念,日在嫉恶仇恨中,伊斯兰之倾覆也。以此,可不畏哉!
     古注:谓先在买地奈有基督教额布阿米儿者极称穆圣之德,及穆圣到买地奈后,其教徒纷纷来归,伊则转恨穆圣,欲除之不得手。后集同志敌圣者在古巴寺前建设一礼拜堂。请圣礼拜,圣当时未去。后有此谕。

《可兰汉译附传》第303页
  ○ 28时子周注释:786.除非他们因后悔悲忿而心碎,他们立意不善所创建的礼拜寺将永久为争端的来源。穆圣曾经说过:我欲命人和大众一同礼拜,我若看见少数人离开大众另行组织,我就烧毁他们的房舍。

《古兰经国语译解》第303页
 

〔仝道章分段提要〕
 

第一四段 忠诚的人
本段指出在主道上牺牲生命财产的人必将进入天园。叫穆圣向忠诚者报喜讯。

《古兰经中阿文对照详注译本》第211页
 

[马坚译正文]
[111]安拉确已用乐园换取信士们的生命和财产。他们为安拉而战斗;他们或杀敌致果,或杀身成仁。那是真实的应许①,记录在《讨拉特》、《引支勒》和《古兰经》中。谁比安拉更能践约呢?你们要为自己所缔结的契约而高兴。那正是伟大的成功②。[112]他们是忏悔的,是拜主的,是赞主的,是斋戒的,是鞠躬的,是叩头的,是劝善的,是戒恶的,是遵守主的法度的;你要向信道的人们报喜③。[113]④先知和信士们,既知道多神教徒是火狱的居民,就不该为他们求饶,即使他们是自己的亲戚⑤。[114]易卜拉欣曾为他父亲求饶,只为有约在先⑥;他既知道他的父亲是安拉的仇敌,就与他脱离了关系⑦。易卜拉欣确是慈悲的,确是容忍的⑧。[115]安拉既引导了一些民众,就不至于使他们迷误⑨,直到为他们说明他们所应当戒备的行为。安拉确是全知万物的⑩。[116]安拉确有天地间的统治权,他能使死者生,能使生者死,除安拉外,你们绝无任何保护者,也无任何援助者○ 11。[117]安拉确已允许先知以及在困难时刻追随他的迁士们和辅士们悔过。当时,他们中一部分人的心几乎偏邪○ 12之后,安拉允许他们悔过,安拉对他们确是至爱的,确是至慈的。[118]○ 13他也允许那三个人悔过○ 14,他们留待安拉的命令,感到大地虽广,他们觉得无地自容;心境也觉得很狭隘,相信除向安拉悔过外,无法逃避安拉的震怒 ○ 15。此后,他允许了他们悔过,以便他们自新○ 16。安拉确是至恕的,确是至慈的○ 17。[Page]

《中文译解古兰经》第204—206页
    
 



     ①林松注释:630.许诺的记录,参见《旧约全书·申命记》第六章3节,:“那流奶与蜜之地,得以享福”;《新约全书·马太福音》第一九章第21节;“……分给穷人,必有财宝在天上”。

《古兰经韵译》第355页
     ②王静斋眉批:维护领袖,应照着维护个人的生命

《古兰经译解》(丙)第299页
     ②王静斋注释:651.传辅士们和穆圣结下公约。当时有人问穆圣:你为真主和你本身提出什么条件?穆圣说:“我为真主提出的条件是:你们惟独拜他,不得给他拟匹偶。我为自己提出的条件是:你们维护我,一如维护个人的生命财产”。那人说:“如果我们照办,可能有什么收获吗”?穆圣说:“天园”。大家同声道: “这可是有利的交易,我们必定守约”。至是,真主乃降下这段经文:“安拉确已收买……”既提明收买信士的心;足见逆徒的心不是安拉想要收买的。

《古兰经译解》(丙)第299页
     ②时子周注释:787.真主以天园许给忠诚听命的人,在《旧约》如《申命记》六章3节、5节,在《新约》如《马大福音》一九章21节、27—29节。

《古兰经国语译解》第303页
     ③刘锦标《传》:332.夫,为真主之道作战固为至德;若能悔而复,敬事真主等等,亦有相当之善报,不亏负之耳。

《可兰汉译附传》第305页
     ④时子周眉批:不应给多神教徒求恕饶

《古兰经国语译解》第303页
     ⑤王静斋注释:652.传圣叔额卜他吏部濒死,穆圣劝他归顺伊斯兰。额公说:这时候我实在不好意思的归信,我恐怕古来氏人说我的闲话。若不是这样,这何尝不可口吐清真言?穆圣见他叔父绝对不肯归信了,就说:我一日未奉到禁令,则必时常为你求饶。穆圣对额公如此尽心,是因一向得他这位叔父关注的地方很多。这却是出于叔侄间特别好感。迨至真主降下这段经文,穆圣才停止了为他叔父求饶。

《古兰经译解》(丙)第300页
     ⑤王静斋附说:真主禁止穆圣为亡母求恕

《古兰经译解》(丙)第300页
     ⑤王静斋附说:穆圣向人询问:我的父母,他们哪一位去世的时代较近?有人说:“圣母”。穆圣又问:“我母的坟在哪里?我去为她求饶,一如当年的易卜拉欣为他父亲求饶”。当时众穆民说:“我们亦为自己的父母求饶”。于是穆圣就去到他母的坟旁,在作长时间的秘语以后,悲泣起来,大众问道:为什么这样悲泣呢?穆圣说:“真主准许我探望亡母的坟,但禁止我为她求恕”云。

《古兰经译解》(丙)第300页
     ⑤时子周注释:788.此节不是禁止给所有不信的人求恕,只是对那些很明显他们是居火狱的人而言。许多注解家以为这种明显的根据,一是依主的启示,一是依不信者至死不信的行为。
     有曾与穆圣作战敌对的人,大家请穆圣祈祷求主罪刑他们,但穆圣说:“主啊,恕饶他们,因为他们不明白;只要他们还活着,就还有明白的机会,如果至死不信,当依安拉判断”。

《古兰经国语译解》第304页
     ⑤林松注释:631.据传,这一节是针对先知曾经替始终不肯皈依伊斯兰教的叔父艾布·塔里布求恕而言,阐明不该为这样的人求恕。

《古兰经韵译》第355页
     ⑥王静斋夹注:易卜拉欣预许他父亲说:不久的,我就要为你求饶。

《古兰经译解》(丙)第300页
     ⑦王静斋夹注:绝不为他求饶。

《古兰经译解》(丙)第300页
     ⑧刘锦标《传》:333.罪有能赦者,有不能赦者。其昧经违道之徒,虽有圣子贤孙亦无济于彼,天经、国法理不二也。[Page]
     至于以上各节,是令圣为生者求赦。如彼知过能改,因求赦,真乃得复,其人格恢复矣。

《可兰汉译附传》第305—306页
     ⑨王静斋夹注:在未明白应当禁戒的以前,其所发现的失当不属迷误,就是不称其人为迷误的,而施以惩罚。

《古兰经译解》(丙)第300页
     ⑩时子周注释:789.不教而杀,人所不为,大仁大慈的安拉焉能任人迷误,而不加指导。惟有得到引导以后而不实行戒慎的人,安拉才任其迷误,弃置不理了。

《古兰经国语译解》第304页
  ○ 11刘锦标《传》:334.按此观之,造化人者对于人之思想行为,亦不是强迫的,是自由的。时及今日,政治逾新之国家,对于人之思想行为逾加束缚。且利用种种宣传方法以维持之。究其实仍是以力为主,若势力一无,人心无可固结矣。
     真主未尝着人迷路;而人于默导以后,不能敬谨仍是妄为,则将被弃而使之迷路矣。

《可兰汉译附传》第306页
  ○ 12时子周注释:790.挞捕克之约确是一件困苦的事,因为天气过热,粮食与饮料均感缺少,而且路途甚远缺乏交通工具,确是穆斯林有史以来空前的困难。
     “一部分人心几至偏斜”:见下一节。

《古兰经国语译解》第304页
  ○ 13时子周眉批:真实悔罪的情形

《古兰经国语译解》第304页
  ○ 14王静斋夹注:在真主已允其悔罪的。其详情,述明于后:

《古兰经译解》(丙)第300页
  ○ 14林松注释:632.据传,这三个人是:喀尔布、希拉勒和穆莱。

《古兰经韵译》第356页
  ○ 14仝道章注释:73.此处是根据优本的解释,意为有信仰而未出征的人。有些学者则解释为三个人。王静斋老的注释更指出是克尔什、席俩勒及模赖三人。

《古兰经中阿文对照详注译本》第214页
  ○ 15林松注释:633.据传,穆斯林们对三个人不愿搭理交谈,使之感到孤立尴尬,真至他们省悟忏悔,才得到大家的“谅解”。

《古兰经韵译》第356页
  ○ 16王静斋夹注:仍归到以前的佳境,复作好人。

《古兰经译解》(丙)第301页
  ○ 17王静斋略解:穆圣不加思索的准许一部分假信士托故不去作战,这是一种失当的地方。真主允圣人忏悔,是指这件事情说的。迁士和辅士们追随穆圣在忒逋克作战,天气十分炎热,大家力不能支,有心离开穆圣而退转;既而自觉非是,继续忍痛作战。这是迁士和辅士们发动的过错。真主允他们忏悔,是指这件事情说的。又有某某三个人,他们“迟延”,就是未曾立时悔罪(一解未立时允其悔罪)。及至大众不欲接近他们,在他们惟恐死后得不到穆圣等为他们行立站礼。这时候他们感觉无地自容,且因处境十分孤立,心颇忧虑。至此,切知无法避免真主的震怒,惟有向他求饶。后来真主予他们自新的道路,以便他们追悔既往复归佳境。在这时候他们才完全得到真主的允承忏悔。

《古兰经译解》(丙)第301页
  ○ 17王静斋附说:当忒逋克一战,有些人未随同穆圣出征。迨穆圣出战后,有些人自动地悔恨,不欲坐在家里,随后追赶前去;有的人抛弃财产追去作战;有的人不顾家属为教牺牲;有的人是独身汉,无所挂虑,情愿殉教,腋下夹着干粮,追奔穆圣。更有额卜宰勒以其所乘的骆驼走的迟缓,徒步背着行李追赶穆圣,当时穆圣见后面,发现一个人影,就对大家说:“这人恐怕是额卜宰勒吧!”大家说:是他。穆圣说:“祈主加惠额卜宰勒!他独自步行,独自死去,将来独自复起 ”。此外,也有未随后追去的,那就是上一段经文里所提的三个人——若克尔卜、席俩勒、模赖。席、模这两个人曾亲临白得里战役。克尔卜从未出过战。穆圣自忒逋克一役归来,瞧见克尔卜不与接谈,像是很恼恨他的样子。当时穆圣更不准大众和这三个人接谈。席、模二人坐在那里啼哭。克尔卜走在大街上,所遇见的人无一接近他的。在经过一个时期以后,真主降经,允承他们的忏悔。自此以后,穆圣及其同仁始与他们交谈云。[Page]

《古兰经译解》(丙)第301页
  ○ 17刘锦标《传》:335.复者:去而复返之意。在团体是君子被剥而复临,在个人是人欲退而天理至之时也。复之为道,宜近不宜远。如人当私心萌动之时,恍然自悟,格其偏心,造物主既时能赋与真理,是大善而吉之道也。若阴柔者非因环境逼迫,自觉无地可容之时,不能觉醒,不知造物主之大能。然,真主不弃人,果其真心觉悟,亦必复之耳。
     三人既克儿布、默拉赖、希拉赖。

《可兰汉译附传》第307页
  ○ 17时子周注释:791.孤立无人理是人生最痛苦的事,穆斯林如果对于坏人一齐不理不与之交谈往来,在社会上造成一种特殊的风气,则伊斯兰的光,必更大放光明。

《古兰经国语译解》第305页
 

〔仝道章分段提要〕
 

第一五段 信仰者的责任
本段教信仰者敬畏安拉,在战斗时要轮流出动,留守的人要研究宗教,劝告由前线归来的战友。

《古兰经中阿文对照详注译本》第212页
 

[马坚译正文]
[119]信道的人们啊!你们要敬畏安拉,要和诚实的人在一起。[120]麦地那人和他们四周的游牧的阿拉伯人,不该逗留在后方,而不随使者出征;不该只顾自己的安逸,而不与使者①共患难。因为凡②他们为安拉而遭遇的饥渴和劳顿,他们触怒不信道者的每一步伐,或每次对敌人有所获③,每有一件就必为他们记一功④,安拉一定不使行善者徒劳无酬⑤。[121]他们所花的旅费,无论多寡,以及他们所经历的路程,都要为他们记录下来,以便安拉对他们的行为给予最优厚的报酬⑥。 §[122]⑦信士们不宜全体出征,他们为何不这样做呢?每族中有一部分人出征⑧,以便留守者专攻教义,而在同族者还乡的时候,加以警告,以便他们警惕 ⑨。

《中文译解古兰经》第206页
    
 



     ①王静斋夹注:指穆圣。

《古兰经译解》(丙)第301页
     ②王静斋夹注:不得退后,应该追从。

《古兰经译解》(丙)第301页
     ③林松注释:634.遭受的任何物,指来自敌人的袭击、迫害、凌辱等等。

《古兰经韵译》第357页
     ④仝道章注释:74.马本译作:“……因为凡他们为真主而遭遇的饥渴劳顿,他们触怒不信者的每一步伐,或每一次对敌人有所获,每有一件就必为他记一功……”与其他各本不同。毛本译为:“……因为在安拉的道上的每一个艰难,如饥渴和任何体力上的辛劳和他们所采取的每一个激怒不信者的步骤,和每一个对真理的敌人的报复行动……”阿本译作:“……因为任何时候他们在安拉的道上遭受饥渴疲劳……都会被记录作他们的善功。”但阿氏指出原文本应译如译者所译之句法,所以他在译文中加上了一句“每当任何事由此发生时”。(汇集者点:仝道章译为:这是因为他们在安拉道上既没有饥渴与辛劳的痛苦,也没有践踏不信者的土地而激怒对方,也没有从敌人那里(非法地)获取利益,但是(当任何一件发生时)它就被记录下来当作他们的善功。—仝译本第212—213页)

《古兰经中阿文对照详注译本》第214页
     ⑤时子周注释:792.这是命令众穆斯林必须与穆圣患难与共生死相同,不得单独希望享受,因为他们所受的各种困难,无一不被安拉记录下来,其善功必不湮没。
     “或从敌人得到损伤”:是受了敌人打击。

《古兰经国语译解》第305页
     ⑤林松注释:635.这一节是勉励穆斯林大众要跟先知同甘共苦,生死与共,经受种种折磨考验,必有善报。

《古兰经韵译》第357页
     ⑥王静斋注释:653.以上是斥责那些人们不应该落后,不追随穆圣去作战,为的是自保生命而致不顾穆圣的安全。如果他们追随穆圣始终不离,则他们为着发展宗教每逢受饥渴、劳累,以及足踏那激动逆徒怨恨的地方,并遭受敌人杀虏、惊骇、战败等情,则真主必为他们记下关于这一切事情的善功,在真主必不湮没为善者应得的报酬。不宁惟是,他们为战士捐款无论多少,他们踏上逆徒的山谷往返驰骋,这一切在真主亦为他们记下,将来必定要赐给他们最佳的善赏。[Page]

《古兰经译解》(丙)第302页
     ⑥刘锦标《传》:336.政府因地方变乱派大员宣化,其凡辅助宣化者,乃亦政府职员,政府当然要与之薪金,加以保护。若世衰道微之世,造物主派圣贤宣导人民,其辅助圣贤者,当然亦是造物主之命员,主优遇保护之不待言矣。然,人寿有定限,当政府委派服务期间,为敌人杀害,政府之抚恤也,只能于其遣族,不能于其本身。若在造物主之道牺牲,造物主是主掌生死的,能使其死后安乐。识乎此,则自明封建时代不提倡家族制度,人不能为君尽忠耳。若时至今日,人皆以本身之乐利为主义,若非因被迫于法,谁肯为公家牺牲乎?
     主帅之命军也,因不得已之情形有牺牲者,有保全者,有意其必败者。被命者只有服从完达任务而已,利害不能计也。识乎此造化人者之命人一切一切,能不为预先规定乎?故,福不可避;而,灾不可免。此“必然规律”,古今之学者,无敢反对者也。

《可兰汉译附传》第307—308页
     ⑦王静斋眉批:穆民中应有人致力于宗教学

《古兰经译解》(丙)第302页
     ⑧王静斋夹注:以免后方发现生活上的恐慌。

《古兰经译解》(丙)第302页
     ⑨王静斋夹注:就是防备所应防的。

《古兰经译解》(丙)第302页
     ⑨王静斋注释:654.信士大众原不可全体出动。每一个城池里有一小部分人出去为着宗教追求学问。等到归来以后警告大众,好叫他们远避所警告他们的。

《古兰经译解》(丙)第302页
     ⑨王静斋眉批:求知应择有修养的名师

《古兰经译解》(丙)第302页
     ⑨王静斋附说(一):这段经文可资证明:追求宗教上的知识,劝人守正不偏,是属公众应负的一种天命(设有一人作到,在全体穆民均属卸责)。更证明:学者应当志在正人正己,支持宗教;不是为着坐首席当领袖;也不以装束华美,奴仆成群,而对人骄傲。学者应注意讨真主的喜悦,倾向后世,却掉自己和一般愚人的无知,并发扬教义,维持伊斯兰的存在,全凭着学识,澹泊与虔恪,不是以无知能可得到的。求知的人应当选择最有修养,极有知识的名师,一如早年艾布哈尼法特选汉马代为师(《鲁白》)。

《古兰经译解》(丙)第302页
     ⑨王静斋附说(二):关于123节的解释一如上文所云。此外,在各项《经注》上另有一解:忒逋克以后继续派队作战。教胞大众全体出动,只有穆圣个人留守。真主因此颁降这段天经。就是说:教胞们不可一同出战而弃下穆圣一人。应该分为两部分:一部分追随穆圣左右,一部分出外御敌。这是最合时宜的。因为那时候宗教条例,次弟发展,留驻后方的人记录一切新发展的问题,迨至战士们归来后,则告知他们去后所发展的(以上译自《哲注》)。埃及詹大威老人讲:战争是一种接连不断的事情。战士归自前线后,不免有许多的奋斗。毕竟说,以宗教上的理论作奋斗,比较武力的奋斗尤其重要。习学宗教上的知识,即是绝大的奋斗。基督教徒,于宣传他们的宗教上仰赖设学校发展教育,他们这样作风,确跟我教学者所言“教育即是绝大的奋斗”,大致相同。经云:“众信士不可一同出动”:这就是说他们不可一同出去抗敌或求知,一如不可统通坐在家里享受,因为这是不合理的。经云:“他们的每一伙里何不有一部分人出动,为的是……”这话是说明教胞分为两大部分:一部分追随穆圣听取不时颁降的经文,一部分外出抗敌。等到战士们归来后,这般留守的人把听到的天经、《圣谕》和教条,告诉众战士。于此可知这段经文的大意是:“他们的每一伙人里何不有一部分人出去作战,又有一部分人坐在家里,习学宗教知识”。说这话意在教人分工合作。抗战期间军事固属第一,而同时向穆圣听取知识,也非次要。轮到目下,追求知识尤属要紧。各种学术——若法律、经注、《圣谕》、营造学、医药学、矿物学、物理学、天文学、军事学、电学,这一切全是于服务社会上势不可免的。为着这一切进行不懈,其价值不在以武力对敌人斗奋之下。按:《噶追经注》上亦作上列两项解释。《匝代》上解:依第一注是:每伙人中应有一小部分人外出养成宗教上的知识。迨至归来之后领导自己的族人。如此老所言“习学宗教知识和警告自己的族人”当由这少数外出的人担负着。依第二注是:出战的那一伙人归来后,由留居的另一伙人把自所得到的宗教知识告诉他们。如此,是应补充原文而这么说:“他们的每伙人里何不有另一伙人外出,为的是留住的人求宗教上的知识”。依此注释,则所言习学宗教上的知识和警告自己的族人,当由留居的这伙人担负着。[Page]

《古兰经译解》(丙)第303页
     ⑨刘锦标《传》:337.夫,战功固可贵,然,若全体出发,无有研究《可兰》训诲之人,不特后人失教,而返回之勇士,亦无警醒之者,此亦是危险之道也。故,近代各国服务于教育者,犹之乎服务于军事,国家有战役亦不被征兵耳。观此岂非文明政治之先导乎?

《可兰汉译附传》第308页
     ⑨时子周注释:793.在生死关头的战争中,穆斯林也不应忘掉宣传教义的准备工作,平时更可想而知。

《古兰经国语译解》第305页
     ⑨林松注释:636.这一节提出,战争中不必全体出动。应该统筹兼顾,各项工作不可偏废,并侧重指出应该让一部分人从事宗教教义的研究和宣传。

《古兰经韵译》第358页
 

〔仝道章分段〕
 

第一六段 天启的净化作用
 

《古兰经中阿文对照详注译本》第213页
 

[马坚译正文]
[123] ①信道的人们啊!你们要讨伐邻近②你们的不信道者,使他们感觉到你们的严厉③。你们知道,安拉是和敬畏者在一起的④。[124]当降示一章经的时候,他们 ⑤中有人说⑥:“这章经使你们中的哪个人更加确信呢?”至于信道者,那章⑦经使他们更加确信了。同时,他们是快乐的。[125]至于心中有病者⑧,那章经使他们污秽上加污秽,他们至死不信道。[126]⑨难道他们不知道吗?他们每年受一两次考验⑩,但总是不改悔,也不觉悟○ 11。[127]当降示一章经的时候,他们面面相觑(说):“有人看见你们吗?”然后,他们就溜走了○ 12。安拉已改变他们的心,因为他们是不理解的民众。[128]你们本族中的使者○ 13确已来教化你们了,他不忍心见你们受痛苦○ 14,他渴望你们得正道,他慈爱信士们○ 15。[129]如果他们违背正道,你就说:“安拉是能使我满足的,除他外,绝无应受崇拜的。我只信托他,他是伟大的宝座的主○ 16。”

《中文译解古兰经》第207页
    
 



     ①王静斋眉批:命穆民严厉对待逆徒

《古兰经译解》(丙)第303页
     ②王静斋夹注:就是抵抗默底纳四周的犹太人。又解:靠近你们就是毗连墨克和默底纳两个城池的人。

《古兰经译解》(丙)第303页
     ②林松注释:637.邻近的逆徒——指在麦地那四周(一说也包括麦加周围)对穆斯林构成严重威胁的敌人。

《古兰经韵译》第358页
     ③王静斋夹注:尝试穆民不屈不挠的精神。

《古兰经译解》(丙)第303页
     ④王静斋夹注:就是襄助他们的。

《古兰经译解》(丙)第303页
     ④刘锦标《传》:338.夫,当圣道已大昌明之时,昧真者同类之小人一时畏势而服从,然,其心存嫉恶,为君子者若能守其刚正之德,不恶而严尚其庶乎。所谓左近的昧真之类,即是以下不纯诚于《可兰》训诲的人。时至今日此类人益多,你若与他说神奇,他喜听,要与他讲《可兰》,他口虽不言,心不高兴。盖,因其原来是污秽耳。

《可兰汉译附传》第308页
     ④时子周注释:794.穆斯林应有不屈不挠的精神,与压迫者奋斗。

《古兰经国语译解》第305页
     ⑤王静斋夹注:伪信士。

《古兰经译解》(丙)第303页
     ⑥王静斋夹注:对其同党戏谓:

《古兰经译解》(丙)第303页
     ⑦王静斋夹注:天经。

《古兰经译解》(丙)第303页
     ⑧王静斋夹注:满心的怀疑与嫉妒,思想不正的人,那新降的一章天经,益增他们的心疑。

《古兰经译解》(丙)第303页
     ⑧时子周注释:795.心中有病的人,不便归信真理,因而就有反抗真理的思想。而这种思想,每因天经的颁降而益增其顽梗性。[Page]

《古兰经国语译解》第306页
     ⑨时子周眉批:不信的人每年受磨难而不知改

《古兰经国语译解》第306页
     ⑩时子周注释:796.“磨难”:也可译为试验,如为教迎战等事。由此可以分析真信与伪信。

《古兰经国语译解》第306页
  ○ 11王静斋夹注:这些假信士,每年一两次的遭患难。但是他们永不追悔,不听圣人劝化。

《古兰经译解》(丙)第303页
  ○ 12王静斋注释:655.这些口是心非的人们,每遇降下一章天经,他们就彼此以目示意,想要溜去。既而又说:“有信士看见你们吗?”意思是:如果无人看见你们则就站起走去;若有人看见;不妨停住脚步。“而后转回”:就是在停住脚步,勉强闻听《古兰》后,离开穆圣宣道的地方,转回私宅。

《古兰经译解》(丙)第303页
  ○ 13林松注释:638.使者——指先知穆罕默德。他跟群民同属于伊斯马仪的宗族。

《古兰经韵译》第359页
  ○ 14林松注释:639.危难——指阿拉伯半岛各部之间的厮杀和外部异族势力的侵扰。

《古兰经韵译》第359页
  ○ 15王静斋略解:出自人类的一位穆圣,奉命来领导世人。大家受难,在他感觉痛苦。他是希冀大家得正道,且是怜恤慈爱众穆民的。这些话是明白说出穆圣性格慈祥,希望世人得正道,惟恐他们在今后两世遭难。

《古兰经译解》(丙)第304页
  ○ 15时子周注释:797.这一节是安拉把穆圣的心叙得很清楚了,穆圣的痛苦忧虑,不是为一族一国,而是为全人类,他所担心的是全人类的责任与幸福,这可以由本节的最后一句看出来。

《古兰经国语译解》第306页
  ○ 16刘锦标《传》:339.诚则明,明则诚。纯诚之人,其心不二,其念不杂,故能洁;能洁则明,声入于心,能诚于一,故,能悟其真理。若心有二之人,则耳虽听,心未全得,故,增益杂念耳。其凡读书急,写字急,其意即非纯,乃诚未养到之征也;听训诲不能深得其道,亦诚不足之征也。诚之道虽不易明,一止不二,已尽之矣,故,《可兰》示教纯于一真。
     《天经》深奥,非有纯洁之天真者,不能因之觉悟。若思想不纯洁之徒,因阅《天经》反增了无限的妄想杂念,故,不特不能因《天经》之觉悟而得安宁,且时时发生内乱。故,若此等人,听讲《天经》,毫无兴趣,一得空隙则自行退席。然,造物主因其转变而转变其心,因而时遭内乱外患,困苦颠沛,圣使仁慈,至为关心,仍是望其成一纯诚的顺民!
     此是最后下降的天谕,教曰:“真理之教”,德曰:“纯诚之德”。盖,人必有纯诚之德,方能容纳真理之教。其在文饰升平,虚伪宣化之社会,欺诈成性,矜夸成习之人民,此种真理之教,决不见容纳,亦或因势所趋信之者亦无所得耳。

《可兰汉译附传》第309—310页
  ○ 16刘锦标《总传》:340.此是买地奈下降第二七章。
     示谕为道出征昧真者之多;首言对外,次示内奸。二主的人与我有约,彼确守,我确守;彼犯约,我攻击之。然,彼若复真,若立站拜祷,输纳天课,则以弟兄待之;彼若坏约则诛其罪魁。
     然,彼时二主之人,有修葺天房者,有招待水饮者。普通人以为是慈善家,教生等以为可近,乃又郑重示谕真善所在。又有因新属之关系而彼此亲近者,乃又示谕不可从暗。其又有因财产营业之关系而不敢远彼者,乃又示谕主之默导所在。乃又有因人数之多寡不肯作战者,乃又示谕主之祐真。乃又有计及经济概况者,则又示谕不可骇(害)怕,主能祐助。乃又有以念经典的人不是二主是同道者,示谕若他不以造物主钦使所禁止者为禁止,不以真理为教,则亦攻击之,且伊等虽不是拜神佛偶像,然,信仰亦不纯洁,是不以神二主,是以人二主者也。盖,所谓二主者,即是意不纯一者也。彼时又有因禁月而不敢作战者,乃又示谕不可为之所愚。彼时又有因贪目前之享受而不肯牺牲者,示以易换之惩。[Page]
     至于奸伪之辈,因被惩假托无能得有之;于中扰乱者有之;坐观胜败者有之;吝财胆怯者有之;设辞诽谤者有之;因分不得捐助者,口出怨言者有之;讥圣听信人言者有之;同人暗自接近以主谕圣躬为戏谑者有之;穿凿主谕者有之。若此奸伪之徒,令圣惩罚之。
     又有一种人,无财无势时极力誓愿,一有得获则吝财违道;又有一种人,笑人之施济,讥侮人之无力。其他或托故:天之寒热,或投机趋炎附势,等等人情,殊为可恶。虽名为回教徒,实是昧真者,令圣诛之。
     至于纯诚之弱者、病者、无有资用者,不应征役,当然可以无罪。若是富者退役,岂可得赦。夫,地不在乎城乡。无真知之人,未有肯输捐者。然,彼若事后果真是悔罪求宥,圣使亦可代为求宥;但人之复真也宜不远而复。若远而复,则身受其痛矣。至于学者不任征役,是主之命令也。
     夫,《可兰经》是主之示谕,纯诚于道,留心社会,经验宏富的人,念之逾知造物主训诲人者,是人之大中至正之道;其他浅见之士,谓之偏者有之,谓之理不足者有之。此是因人之程度而不同,求其普通实不可能也。《可兰经》是一部诚伪之辨,读此章善者可勉为诚,伪者亦自知检束,道之所寓岂在斯乎。夫诚则明,明则诚,诚者天之道,诚之者人之道。然,求其反复训练诚明之书,在此之外实不可多见耳。

《可兰汉译附传》第309—311页
  ○ 16林松注释:640.“有伟大权力的主”——亦可以译为雄伟宝座的主。

《古兰经韵译》第359页
  ○ 16仝道章注释:75.128、129两节据说是最初未被记录,后来在阿布胡罕默·伊本·沙比特家中找到后才加入经文中。

《古兰经中阿文对照详注译本》第214页



《古兰经》信息网 版权所有 信箱:admin@gulanjing.com