目录

说 明
点击: 来源:  上载日期:2009年4月13日10:5  【字体 发送给好友 在线投稿
顾名思义,这部经书汇集了上世纪近百年正式出版的《古兰经》各种汉译版本的全部注释。既是一部资料集,也是一本工具书。

     《辞海》中的“注释”条目这样写道:“注释亦称‘注解’。对文章中词汇、内容、引文出处等所做的说明。一般用比正文小的字体排印。排印于全篇文章末尾的称‘篇末注’;排印于书页底脚的的称‘脚注’或‘面末注’;穿插排印于正文的称‘夹注’。”(缩印本第917页)

     通常由作者自己注释的则称为“自注”或“原注”。而大量的则是后来的考证者、研究者、编者、译者的注释。特别是对名著,不同时代、不同学者的不同见解,通过注释表述出来,即所谓“仁者见仁、智者见智。”我国既不乏这种先例。

     关于《古兰经》的注释,经堂语俗称“太福西日”,采用了阿拉伯语的译音。源自《古兰经》,如第二五章第33节,王静斋阿訇直译为“注释”;刘锦标先生、马坚教授、时子周与仝道章先生都翻译为“解释”;林松教授则翻译为“解析”。

     正如大家所熟知,阿拉伯——伊斯兰文化,以注疏《古兰经》而形成一门独立而经久不衰的专门学科——经注学(AT-tafsir)。我国穆斯林研究起步较晚,方兴未艾。
     迄今为止,中文译本的《古兰经》(全本),已有十四部正式出版。
     其中五部没有注释:

     (一)1927年12月北平中华印书局初版的《可兰经》。
     译者铁铮,汉族学者。根据坂本健一的日译本,并参照罗德威尔(Rodwell)的英译本。用文言文表述。按卷次、章序连续编排,各卷各章之间均未留空隙,但每页书眉均标注章序与篇名。正文共463页,译文约23.6万字。这是《古兰经》中译(全)本的首次出版。无注释。

     (二)1931年3月上海爱丽广仓学宭出版的《汉译古兰经》。
     译者姬觉弥,原名潘翥凤,汉族学者。系爱俪园哈同夫妇手下的总管家。据日、英译本转译,并约请精通阿文的穆斯林学者校订。计有阿文参证李廷相、薜天辉(皆穆斯林);英文参证仲绂华、罗友启;日文参证樊炳涛、胡毅及汉文参证费发容等七人参与译述,哈同及其妻罗迦陵审定,译者为总纂。译本为线装本,全书约19 万字。因该译本的出版,得益于哈同资助。因此,习惯上称此为“哈同本”。亦无注释。

     (三)1947年8月北平伊斯兰出版公司出版的《古兰经大义》。
     译者杨敬修,字仲明,号秀真,经名萨里海。同治九年(1870)阴历七月生于直隶(河北)盐山(今黄骅县),1952年1月2日病逝于北京花市南小市口寓所,终年82岁。系号称“杨才子”的著名经师。幼时移居天津,“经汉两通”。1898年(戊戌)年他写成《四教要括》一书,呼吁教民奋起,名声大振,他的译著有十余种之多,内容广泛,文字谨严。王静斋先生曾誉他为在民国时期回族当代第一学者。所译《古兰经大义》,紧扣原文,文字简洁典雅,风格独特。只可惜该译本无注释。据悉,其注释只完成二卷,现仅存手稿,便与世长辞。

     (四)1996年3月宗教文化出版社发行中阿文、小儿锦对照的《古兰经》译本。
     译者系马振武阿訇,1922年7月生于河北省大厂(回族自治县)大马庄,花费15年时间翻译而成。无注释。

     (五)1996年3月由台北新文丰出版有限公司初版发行的《清真溪流·古兰经新译》。
     译者,沈遐淮,字汉华,1937年生于南京市湖熟镇。现供职于台湾电力公司核能发电处从事建筑工程业务。据A·郁素夫·阿里的英译本转译。译本正文只译原经,未作任何注释。

     而带有注释(包括简注)有以下九部:[Page]

     (一)1932年2月北平中国回教俱进会刊印的《古兰经译解》(甲种本)。
     译者王静斋,字文清(1879—1949),哈吉。中国伊斯兰教著名学者、大阿訇。天津人。幼时接受经堂传统教育,精通阿文、波斯文,后习汉文、英文。 1914年翻译《回耶辨真》。1922年—1924年留学。1927年主办《伊光》月刊。与达浦生(1874—1965年)、马松亭(1895—1992 年)、哈德成(1888—1943年)同称为中国抗战时期“四大阿訇”。译著有《中亚字典》、《阿汉字典》、《选译详解伟嘎业》、《欧姆代绪论》、《真境花园》、《回教遗产继承法》等。其对《古兰经》的翻译尤力,共有三部译本付梓问世。1949年5月25日旅经贵阳时病逝王静斋阿訇卒年,林松教授评介文章为1948年[详见附录(三)],1981年12月上海辞书社《宗教词典》,1988年2月上海版《中国大百科全书·宗教》等辞典均为1948年。本文生卒年月日系依据1994年3月四川辞书社《中国伊斯兰教百科全书》第580页。

——汇集者注,安葬于贵阳郊区白桦山回民公墓。终年70岁。

     (二)王静斋译的第二部《古兰经译解》(乙种本),经堂语译本,1942年宁夏出版马鸿逵石印本,只印了60部,当年就不易看到,堪称绝版。

     (三)王静斋译的第三部《古兰经译解》(丙种本),1946年上海永祥印书馆出版,其注释是各汉译本中最丰富的。译者不仅吸收了其甲、乙译本的简注,还新增了大量的详注,共有注释1943条,另有夹注(正文之间夹带的小字注解)、眉批(书眉提要批注)、附说、略解、备考等文字。本汇集依据甘肃省伊斯兰教协会1988年翻印本。

     我们汇集之初,就曾筹划将甲、乙本的简注与丙本对照,若有不同之处,将一一录入,作为对这甲、乙版本的一种“复活”。估计乙本存世的希望极其渺茫,甲本或许还能征集到手,但数载均未能如愿以偿。现值此良机,向全国读者征询,以作日后弥补。

     (四)刘锦标:《可兰汉译附传》,1943年北平新民印刷局出版。
     译者字冠豪,原籍河北安国,移居沈阳。

     本书汇集之初,就曾多方寻求无果,后借助网站刊《征询启事》、发电子邮件等,始从宁夏回族自治区吴忠市丁俊才先生处邮寄而后复印汇集。共有“传”体裁的注释706条。

     (五)马坚:《古兰经》或《中文译解古兰经》。     译者马坚(字子实,号自适),哈吉。中国现代著名伊斯兰学者,阿拉伯语言学家和翻译家。1906年6月6日生于云南省个旧市沙甸乡,1978年8月16日凌晨病逝于北京。终年72岁。青少年时接受中外文教育,从1931年秋起在埃及·爱资哈尔大学留学八年。时年28岁时将《论语》翻译为阿拉伯语。1944 年受聘于云南大学,1946年任北京大学教授。解放后历任全国人大代表、全国政协委员等职。译著甚丰,涉及经训、教律、教育、哲学、语法、文学、传记等名著,晚年还通译了美·希提英文版的《阿拉伯简史》、《阿拉伯通史》。其为之奋斗了毕生的巨译就是本汇集采用的《中文译解古兰经》(三○卷)正文。

     马坚教授所译《古兰经》,1949年商务印书馆初版上册,1952年北京大学出版社再版。译文为1—8卷〔第八卷缺第七章《高处》(1—87)〕,带注释 593条。《中国穆斯林》1957年第2期以《古兰经译注》为题发表了第八卷第七章和第九卷的译文(注释193条)。另从《古兰简介》一文中辑录(四九: 13)注释1条,本书共汇集马坚注释687条(1—9卷)。
     马坚教授所译全译本,现有两个版本:

     一是中国社会科学出版社1981年4月第1版:《古兰经》(简称北京版),白寿彝先生作序、马存真女士后记,共493页。2003年6月第2版,对个别字句作了校勘,浅绿色套印,是中译本中在国内印刷质量较好的。共484页。[Page]
     二是2003年沙特校勘本·圣城麦地纳版:《中文译解古兰经》(简称沙特版),系中阿文对照本,共623页。
     但这两个版本都不带注释。本汇集正是为了弥补这一缺憾。
     马坚教授生前有句话:“完不成全本注释,死难瞑目”。这确实是震撼人心、摧人泪下的。由于众所周知的历史原因,迫使教授中断了注释工作,这不仅是教授的遗憾,也是读者的遗憾;如果本汇集多少能弥补这种遗憾,也不枉我们的一番苦心。汇集者初衷用意全在于兹。
     我们汇集之初只有北京版,从卷二六第五一章起因故改换为沙特版,并将正文从第一章起调换为该版本。

     (六)时子周:《古兰经国语译解》。
     译者时子周(1879—1969),原名作新,哈吉。终年90岁。天津人,曾服务于政界与教育界,1969年病逝于台北。其《古兰经国语译解》,1958 年2月台北中华学术院回教研究所理事会印行。本书依据香港伊斯兰联会,1978年6月再版本汇集。共有注释2117条,另增补注释7条(即908—1、 943—1、1127—1、1658—1、1894—1、2024—1),本书共汇集注释2124条。并有眉批。

     (七)林松:《古兰经韵译》。
     1988年7月中央民族学院出版社第1版,同时发行阿、汉文对照(上、下册,5万套)和汉文单行本(全一册23万部)两种版本。计1162页,约82.4万字,共有注释1904条,每章均有《题解》。
     译者林松,哈吉。1930年生于云南个旧。回族著名学者,翻译家。2002年12月荣获第八届《古兰经》翻译与研究国际奖(第一名),这是我国学者首次获此殊荣。中央民族大学教授,离休前在中文系从事古典文学研究与教学。专业教学外,科研项目以回族历史和伊斯兰文化为重点,早年曾师从马坚、哈德成、白寿彝、张子仁等贤师,其祖辈系哈吉世家,父、叔皆为三十年代初期埃及爱资哈尔大学留学生。主要译著有《古兰经文选》、《古兰经韵译》、《古兰经知识宝典》、《回回历史与伊斯兰文化》、《斗篷之歌》、《麦达艺海》、《孟子译注》、《汉译〈古兰经〉史话》(现改名《古兰经在中国》)等,另有多本论著、论文。教学与研究范围涉及文学、艺术、历史、民族、宗教等领域。其部分著作已被翻译为维吾尔文、阿拉伯文、波斯文、英文和日文在国内外报刊发表。

     (八)仝道章:《古兰经中阿文对照详注译本》。
     1989年11月南京译林出版社初版。本书依据江苏省伊斯兰教协会1999年11月重印本,新增注释5条,共有注释209条,每章均有《释名》、《释义》,并有分段提要说明文字。
     译者仝道章,哈吉。又名“一”,经名“闪目氏”。1920年6月18日诞生于安徽省当涂县,迁居南京,1948年毕业于复旦大学新闻系,获文学学士学位, 1960年获美国哥伦比亚大学政治哲学及科学研究院硕士学位。七十年代初,在新加坡任《南洋商报》总编,因报业风波,蒙冤狱中,仅用九月零五天完成译本初稿,而从初稿到定稿,却历时17载,呕心沥血,字斟句酌。而从初版始,反复修润,精益求精,遗憾的是未能看到再版,就于1995年3月23日晚归真于美国凤凰城寓所。先生夫人、美籍华裔作家、哈吉·艾骊·马琳女士与江苏省伊协的同志一道,继续完成先生未竟的事业,终于1999年11月使再版本与读者见面。这种在追求真理的道上,前赴后继、默默奉献的精神值得我们学习与弘扬。
     本汇集共收入以上六部译本(王静斋译本三选一)注释7566条,另有大量的(没有编号的)辅助性注释文字。

     三十卷《古兰经》,一一四章经文,依照仝道章译本分为552段(其中36章不分段)。[Page]
     (九)周仲羲:《古兰经》。1990年伦敦伊斯兰教国际出版社出版,新加坡佳艺彩印公司印刷。大32开本,共1452页。共有注释1829条。译者奥斯曼 ·周仲羲1925年生,1949年毕业于南京大学,曾留学巴基斯坦,在阿哈默底亚大学毕业并留校任教。是旅居英国的华裔穆斯林,祖籍安徽颖上县。因该译本注释1035否认至圣穆罕默德是最后一位先知,故本《汇集》摒弃了该译本全部注释。

     本书名曰《汇集》,而不采用“汇编”、“编纂”之类的名称,就是因为其中(除审订者点评外)没有我们的一字,只是将各译本的注释“一字不差、原封照搬”。
     首先,将王静斋、刘锦标、马坚、时子周译本注释中的竖排繁体字转换为横排简体字;把旧式标点转换为新式标点。同时,将刘锦标、马坚、林松、仝道章译本注释依顺序编号。

     在注释的排列上基本上依照原译本,个别处偶有调整。不同译者的同一条注释依出版先后时间顺序排列。

     除上述六部译本注释外,对散见于其他中文经书中的注释,因限于时间和资料不全,而未录入。仅将刘介廉先贤首译的《法谛海》(开端)译文与注释附于第一章后,以对其开汉译《古兰经》先河之勋绩的缅怀与纪念。

     本《汇集》附录了上述六部译本的序言、后记等以及其他有关资料。读者可从中理解和体会各译者经历的艰辛和付出的心血及其博学奇才。

     本《汇集》为初学者、教学者,为教内、外人士提供方便;为繁忙的人提供一份便利速捷的快餐;为闲暇的人品偿色、香、味俱佳的全席珍肴。使读者省时、省力、省钱深入钻研《古兰经》的最佳境地。同时,引领读者通过各译本的注释更进一步对照研读各译本的正文译文,以全面吸取营养。正所谓“抛砖引玉,执经问难”。

     随着国家九年制义务教育的普及,从汇集中受益者将越来越多。我们觉得,只要汉文水平相当于初中等程度,便可阅读钻研此经书。同时,为不同文化、不同民族、不同信仰、不同宗教者提供了一座了解和研究《古兰经》文化的平台。

     本《汇集》所采用的圣城·麦地纳版《中文译解古兰经》马坚教授所译中文正文,得到了沙特阿拉伯王国·法赫德国王《古兰经》印行局的特许,并发来书面允诺。

     最使我激动不已的是汇集过程中,林松教授曾多次电话、传真、手机短信、电子邮件给予热情支持,具体指导,不仅从总体宏观上予以规划,而且细微到字、词、句中的误差,可谓“无微不至”。并为本书欣然题诗、撰序(一)。使汇集工作,能在这些译者中唯一在世者林松教授的指导下得以顺利完成,不仅是汇集者的荣幸也是读者的荣幸。

     中国伊斯兰教协会全国经学院统编教材编审办公室主任、中国伊斯兰教经学院副教务长高占福为本书作序(二)。

     远在大洋彼岸的仝道章夫人、美籍华裔作家、哈吉·艾骊·马琳女士授权江苏省伊协的同志给《汇释》以“口唤”(同意)。

     值此机会,我要向读者着重介绍本书的审订者和规划出版者。
     审订者哈吉·白哈文鼎·马志信(1934年~)阿訇,甘肃省临夏市人,自幼投奔名师,接受经堂教育,后勤奋自学汉文与各科知识,眼界开阔,学识渊博。20 世纪80年代初,与几位志同道合的穆斯林一起,创办中阿学校,分别招收男生、女生,历任校长、董事长。繁忙的教学之外,还辛勤笔耕,译著有《怎样认识真主的属性》、《伊斯兰的经济》、《穆斯林分裂之症》等。25年来,培育毕业生3000多人,先后出国深造者280余人,回国后为国家民族颇多贡献,其中不乏能独当一面、堪负重任的佼佼者。这个数字,令人不禁想起两千五百多年前的孔夫子“弟子三千,七十二贤”的传闻。由他承当审订重任,更使我增强信心。[Page]

     本书审订主要是对注文中的刊误、校误或笔误处,或容易引起读者误解的个别词句等需要说明之处,以“审订者点评”标明,仅供读者参考;同时,将需要补入的资料,汇集者也以“只点不评”的形式录入。

     规划出版者哈吉·哲马龙鼎·马龙(1965年~)经理,甘肃省临夏市人,中学毕业后经商,走南闯北,自力更生,稍有基础后在临夏市开办穆斯林文化服务中心,主要经营穆斯林文化用品,伊斯兰经典书籍。致力于出版“伊斯兰教经训丛书”,已将王静斋、陈克礼等学者译著及经堂教育传统经书,刊行问世,还向各民族穆斯林推荐了不少近、现代伊斯兰文化名著,有口皆碑。现在,又激情慷慨地支持这部《汇释》的出版,而且,为穆斯林群众着想,不图赚钱谋利,但求弘扬教门,按成本标定价。
     另有许多教胞在道义、精神和经济方面给予了大力援助。
     现一并表示最衷心的谢意。
     本书汇集的各项工作都是义务性的劳动。
     最后,我建议读者首先阅读第三分册的《附录》,以便对各译本的特点有所了解,然后再阅读全书,可以收到事半功倍的效果。
     对汇集工作中的失误与不当,欢迎指正,以便重印时改正。
     自从我着手《汇集》以来,“战战兢兢,如临深渊,如履薄冰”(《诗经·小雅·小旻》)。我无时不刻祈求主,让我在主的大能庇护下竭力避免差错。真主啊!我以自己竭尽的努力和工作博取您的喜悦,恳求您把回赐恩赏给养育我的慈母严父!(阿米乃)

    
    
汇集:穆罕默德·肖天福
手机:(0)13993071939
E-mail:gsxtf@sina.com
QQ:330284430
公元2002年11月    伊历一四二三年斋月初稿
公元2005年12月9日  伊历一四二六年十一月一日
乙酉年农历十一月初九日慈母苏珊·纳子贺归真三十周年纪念日定稿

 



《古兰经》信息网 版权所有 信箱:admin@gulanjing.com