周仲羲译《古兰经》(新加坡印本)
点击: 来源:  上载日期:2008年8月27日9:36  【字体 发送给好友 在线投稿
作者:林松
    在海外华裔学者得《古兰经》译本中,继闪目氏.仝道章的“中阿文对照详注释本”之后,奥斯曼.周仲羲的通译本,由伊斯兰教国际出版社于1990年在新加坡佳艺彩印公司刊印问世,这是汉文通译本中第十位学者翻译的第十二种版本。
    周仲羲,原籍安徽省颍上县。1925年生,1949年肄业于南京大学。20世纪50年代初,曾留学巴基斯坦,在阿哈默底亚大学进修阿拉伯文、乌尔都文,攻读伊斯兰教和比较宗教学课程。毕业后,留在该校研究伊斯兰文化,并倾心致力于译注《古兰经》的准备工作。为此,“几乎与人生一切其他兴趣断绝了关系”。1986年移居伦敦,并动手翻译,初稿译成之后,曾到新加坡和上海旅游,征询对译文的意见,接触过一些他所熟悉的学者。译本以阿、汉对照的形式出版后,主要在海外华侨穆斯林中传阅,亦有少量流传到国内。由于新华通讯社主办的内部刊物《参考消息》曾经刊登过一篇短文评介此书,该刊发行量很大,有关此书的信息传播范围极广,但大陆内地者见到译本的人数实际上并不多。
    这是一种硬壳纸面精装的大32开本。《古兰经》正文与译释,共1452页。其版面设计为:正文每页分左、右两栏,阿文居左,译文居右,分节提行编排;注释则以通栏小号字置于页尾;书眉均标明卷次、章序及章名,查阅方便,版面清晰醒目。其注释包含两部分内容,一部分是简介有关内容可供参照的其它章节,仅以阿拉伯数字标注音、节序数;另一类即详释文字,是集译注心得之大成的主要部分。全书释文连续编号,总计1829条。
    卷首有李发沈(杨江)撰写的《序言》,译者《例言》十五则,及《致谢》一篇。并开列《参考书籍目录》,内含阿拉伯文《圣训》18种,《古兰经注释》15种,阿、英文“字典”、百科全书和杂志“18种“历史、地理”18种,阿文“苏非派学和信仰学”4种,和文法、法律、阿文修辞书、“主许迈喜合著作”等2-5种不等,以及“各种不同学科的书籍”若干册(篇)。卷末附录有《阿文单词和说明》,和按笔划多寡分列的汉文译词《索引》,最后是《各种语文 <古兰经>翻译一览表》,包括:各语种全译本28种,各语种《古兰精选》100种,其中除“精选”18种标明系“CHINESE(汉语,中国的语文)” 字样外,并未列举任何一种汉文通译本。此一览表均未具体说明任何文版的任何译本命名、译者、出版社及问世年月。而从卷首所列《书目》、《序言》、《致谢》等角度观察,译者显然倾斜于阿哈默底亚的观点。
    经文翻译用浅显易懂的白话体,文从字顺,为连贯上下文语气而增添的字样则改排斜体字,以显示并非正文。从全书文笔来看,无论是译文或注释,译者虽长期寓居海外,但汉文根柢很好,旁征博引方面,亦得心应手。
    同诸家汉译本比较,主要特点是:
    (一) 对“含义隐晦“的经文,一律在正文中用直接意译的方式表达,而在脚注中补述其依据来由。在处理上,与诸译家只以音译为主、注释为辅的情况正好相反。
    (二) 对个别词汇(主要是称谓名词),译文也独树异帜,不仅与众不同,甚至连译者自己也不尽一致。
    (三) 某些译句虽与诸汉译略有差异,但不矢为独到的体会,颇有可取的价值。
    仅以较短的第111章《火焰》为例,亦可见一斑。此章全文为:
    1:阿布.拉哈布的双手将要毁灭,他自己也将毁灭!
    2:他的财富和他所获得得,都将对他没有一点益处,
    3:他快将进入烈火中,
    4:他忙于增加(火中)燃料的妻子(也将进入那烈火中)
    5:她的脖子四周将系着棕绳。
    其中第4节,译文却别有新意,似乎含有“玩火自焚”,所担柴禾只能起到“增加燃料”于烈火中烧她自己的成分。把燃料与火狱直接挂钩,而不再绕圈子引申。从这个角度赏析,不仅合情入理,而且也贴切巧妙,可以说是字斟句酌的结晶。
    (四)注释详细、辅助性资料丰富,较明显突出,有其自身风格。
    对周译本争议最大的、也是此译本最值得商榷的,是译释中散播的若干观点,特别是否定先知穆罕默德为最后一位使者的观点,激起穆斯林读者的强烈反感。在《古兰经》第33章《联军》第40节中,曾提到这个问题。周译意为:“穆罕默德不是你们任何人的父亲,而是安拉的使者,和众先知的印信。”原文中的 “哈台姆”一词译为“印信”,倒同其它汉译本译为“封印”或“玺”相近,其内涵是指穆罕默德是最后一位先知,但问题出自他为此而作的第1035条注释,释文中虽然也引述“最后一位”这样的字样,但这条达1500多字的长释中,摸棱两可、前后矛盾、自制混乱的话多,而译注者突出的主旨全在否定穆圣是最后最后一位先知的明确概念,大有散布今后仍可能再出现先知的论调之嫌。例如说:“他(穆圣)是先知之印信,但不要说在他之后将没有先知”;“如果把这一用语取意为他是先知中的最后一位,而在他之后不再有先知(圣人),那么,这节经文似乎就显得不协调”。周译本中这类问题还有不少,皆源于阿哈默底亚教派的观点。
    阿哈默底亚是19世纪80年代在印度旁遮普地区产生的教派,这是乌尔都文Ahmadiyah的音译。其创始人名叫库拉姆.阿哈默德(Mirza Ghulam Ahmad,1839-1908),出生于旁遮普邦的卡迪安镇(Kadigan)一个大地主家庭,他曾在锡亚尔科特(Sialkot)法院任初级文书,后研究宗教学。1880年发表《阿哈默底亚的论证》,作为该教派的基本信条。
    这部《古兰经》的译者周仲羲正是在阿哈默底亚大学进修后留校的,在这一特定熔炉中成长,被铸造成全盘接受阿哈默底亚观点的类型,他所译注的《古兰经》,也坚持按这一教派的体系、模式进行。从《序言》、《例言》、《致谢》以致所引《书目》中,均能看出这种倾向;此译本之校订、印刷、出版,又得到该教派人士的赞助,因此,这部通译本的阿哈默底亚观点的倾向特别明显,以至出现不少正统穆斯林群众难以接受并强烈反对的社会效果。据悉,译者在伦敦,已将各方面对其译本的表扬与批评全部汇集成册并付印,同时也发表他本人的感谢意见和辩护。

?????? ???? ??:admin@gulanjing.com
discount chi chi sale buy ghd ugg sale classic tall ugg timberland boots timberland sale chi flat iron chi ceramic iron ugg boots ghd hair straightener ghd straightener mbt sale chi iron ceramic flat iron ugg uk mbt shoes mbt shoe ghd iron flat iron chi iron timberland store disocunt mbt mbt uk ghd straightenersi uggs sale ugg boots chi ceramic ghd straighteners ghd hair ugg sale timberland boot timberland online