———欢呼维吾尔、哈萨克、柯尔克孜文通译本《古兰经》相继问世
作者:林松
在刚刚过去的20世纪,先后在大陆、台湾、香港、新加坡出版、印刷的汉译本《古兰经》,已流传海内外,使兴趣不同、口味互异的广大读者有选择的余地,并可参照阅读。这些译本,笔者已陆续作了介绍。值得注意的是,在国内还有若干穆斯林民族并不能普遍通用汉语,他们各有自己的语言或文字,迫切需要有少数民族语言表述的译本。
可喜的是在长期以来逐渐呈现译注本的基础上,已经相继正式出版了三种文字的通译本,基本上满足了新疆各有关兄弟民族读者的需求。
各族新译 全面开花
这几个信仰伊斯兰教的民族,绝大部分聚居在新疆维吾尔族自治区,亦有少量散居于西北各省和内地。他们在人口数量上尽管有悬殊,例如维吾尔族人口达800多万,塔塔尔族总人口还不到5千人,但六个民族都有自己的语言,除塔吉克族以外,也都有自己的文字。
由于20世纪90年代已经有维文、哈文两种文本的全译《古兰经》出版,刚
跨入21世纪初,柯尔克孜文译本也问世了。对长期聚居在天山南北的穆斯林说来,确实是值得欣慰的喜讯。这三种译本拥有的读者,几乎占全国穆斯林总人口的一半。根据2000年全国人口普查的新数字,各个民族的人口,比维、哈文译本初版时的人数,又都有所增长,现将有关概括和人口数量变化列表如下:
|
族 名 |
1990年
统计人口 |
2000年全国普查人口 |
语言类属 |
文字 |
通用文字 |
|
维吾尔族 |
7,214,431 |
8,399,393 |
阿尔泰语系突厥语族 |
有 |
维文 |
|
哈萨克族 |
1,111,718 |
1,250,458 |
(同 上) |
有 |
哈文 |
|
柯尔克孜族 |
141,549 |
160,823 |
阿尔泰语系突厥语族 |
有 |
柯、维、哈文 |
|
塔吉克族 |
33,538 |
41,028 |
印欧语系伊朗语族 |
无 |
维文 |
|
乌孜别克族 |
14,502 |
12,370 |
阿尔泰语系突厥语族 |
有 |
维、哈文 |
|
塔塔尔族 |
4,873 |
4,890 |
(同 上) |
有 |
维、哈文 |
|
总 计 |
8,520,611 |
9,868,962 |
|
|
|
从上列表格可知,这六个民族的总人口已从1990年的8,520,611人,增长到9,868,962人,净增1,348,351人。其中维吾尔、哈萨克两个民族不仅人口占极大比重,分别突破百万大关,甚至超过800万,快接近千万人;其次就该算柯尔克孜族,目前虽然只有16万多人,也居第3位,而且比另外3个民族的人口总和还要多。因此,有了维、哈、柯三种文字的译本,大体上已经适应了相当一部分人不通汉语、不识汉文的客观需求,也解决了他们不能直接读懂《古兰经》的困难。至于塔吉克、乌孜别克和塔塔尔三个民族,只有58,288人,他们大都通晓维吾尔语或哈萨克语,阅读《古兰经》译文,自然不在话下。
维族语种 最先萌芽
三种译本中首先面市的是便于流通的维吾尔文译本,相对说来,在上述6个民族中,维吾尔族是个大族,其人数就超过其他5个民族总和的好几倍,而且懂得维语的非维吾尔族人也很多,《古兰经》译本理所当然地应该是维文本领先。因此,无论从历史上看,还是从当代现状看,争相出土的还是维文本。由国家出版社正式发行的译本,其封面题为:
《قورئان كه رم ئويغور ته رجمس》
[Page]
译者是阿吉(回族地区多称为“哈吉”)·买买提·赛来。由于维吾尔族人口在新疆穆斯林民族中占绝对优势,过去在新疆地区,就曾呈现过多种注释本或选译本,可谓由来已久。如1910年,玉素甫大毛拉在塔城肉孜阿訇的倡议和协助下,节选过《古兰经》若干章节进行译解,名为《古兰经译注》,原手抄本由新疆博物馆珍藏。被
哈族译苑 品种增加
继维吾尔族文《古兰经》译本出版整三年后,有百万以上人口的哈萨克族穆斯林群众,也兴高采烈地读到自己的译本,其封面题为:
《قوران كارم قازاقشا اؤدار ماسي》
对于哈萨克文,笔者同样一窍不通,只是出自对《古兰经》在我国少数民族中被翻译成新的语种感到由衷喜悦,而自己又承诺了向《阿拉伯世界》杂志专栏推荐《古兰经》新译本的义务,才将注意力倾注在这方面。我觉得在新疆地区,有了维文、哈文两种译本,特别重要,也从根本上解决了在西北边疆同样存在的“经文匮乏,学人寥落,既传译之不明,复阐扬之无自”的困难,即除一些毛拉、学者、专业人员外,一般人也许只会诵读《古兰经》而不懂得其中含义的现象。尽管从表面看,阿拉伯文与维吾尔文、哈萨克文有某些相似之处。
柯尔克孜 争放新葩
时代跨入21世纪,令人欢欣鼓舞的是,继维文、哈文译本之后,柯尔克孜文《古兰经》全译本,在2003年5月,也由北京民族出版社正式出版了。译者是柯尔克孜族穆斯林学者,其汉文音译署名是玉赛因·哈吉·阿散阿勒乌鲁。1919年出生于新疆阿合奇县卡拉奇乡。幼年学习过阿拉伯文、波斯文和《古兰经》;1936年在阿克苏师范学校学习;1962年到北京中国伊斯兰教经学院研修班进修三年。曾经担任全国政协委员,中国伊斯兰教协会副会长、顾问。译本是阿拉伯文、柯尔克孜文对照本,大16开本,正文611页,附有注释59页,初版印刷5千册。按人口比例,这个印数也不算少。
一般读者对人口以百万计的维吾尔族与哈萨克族概况,都比较熟悉,不作赘述,但柯尔克孜族人口较少。似有必要作简略介绍,它在我国历史上,曾被称为“坚昆”、“契骨”、“鲒嘎斯”、“吉利吉斯”、“布鲁特”等,主要分布在新疆克孜勒苏柯尔克孜自治州,和乌什、阿克苏、莎车、特克斯、昭苏,以及黑龙江省富裕县,主要从事畜牧业,部分经营农业。语言属阿尔泰语系突厥语族,有以阿拉伯字母为基础的文字(在国外,分布在中亚的吉尔吉斯共和国者,则以斯拉夫文字为基础)。其中居南疆者多兼用维吾尔文,居北疆者多兼用哈萨克文。至于柯尔克孜语的特点,是元音分长短,元音和谐十分严整;辅音同化现象较多,语法附加成分有比较多的变化;动词谓语的第一人称单数附加成分除使用第一人称代词外,还使用短尾形式-m[-m];有关畜牧业的词语很丰富。过去吸收的蒙古语借词较多,解放后,随着政治、经济、文化的发展,汉语借词在不断扩充、增加。
对一个仅有16万人的少数民族,就有用自己的语言翻译的全文本《古兰经》,可谓空前盛举,尤其值得庆幸、祝贺,也体现了盛世明时民族宗教政策的光辉远达西北边疆,确实今非昔比。屈指一算,在遍布全国城乡有关穆斯林的十个民族中,新疆地区6个民族的人口,其实与散居全国通用汉语的另外4个民族的总人口也相差无几,仅差582,656人,试看:
|
民 族 |
1990年统计人口 |
2000年普查人口 |
备 注 |
|
回 族 |
8,602,978 |
9,816,805 |
通 用 汉 语 |
|
东 乡 族 |
373,872 |
513,805 |
有语言,通用汉语 |
|
撒 拉 族 |
87,697 |
104,503 |
有语言,通用汉语 |
|
保 安 族 |
12,212 |
16,505 |
有语言,通用汉语 |
|
总计 |
9,076,759 |
10,451,618 |
|
[Page]
这四个通用汉语的穆斯林民族读者多能阅读或学习各种汉译《古兰经》,而
新疆的六个兄弟民族,现在已经有了三个语种的译本,特别是柯尔克孜族文译本的出现,可以说是填补了该民族以至我国翻译领域有史以来的空白,确实是非同小可的大事情。而在全世界几十个语种数以千百计的《古兰经》译本中,我国竟有4种语文的近20部全译本涌现,而且正有一些已然脱稿的新译本在准备印行中,更展示了具有13亿人口的大国在世界文化翻译史上的巨大奉献。
天山南北 众口齐夸
在新疆维吾尔族自治区,可以说是全国穆斯林聚居最多的地区,除上述六个民族外,光是通用汉语的回族穆斯林就有几十万人,清真寺也特别多,其比例远非任何一个省、市、自治区可以比拟。因此,十多个汉译本和这三部陆续出台的维、哈、柯文译本,都能在新疆广泛流传,并受到异乎寻常的重视。
其中尤其是不通用汉语、历史上受华夏文化影响也相对淡薄的几个阿尔泰语系突厥语族,对维、哈、柯文译本的出版,如获至宝,津津乐道,众口齐夸,引为自豪,充满了浓郁的感情:
“我们终于有了自己的《古兰经》译本”!
“胡达(安拉)啊!您的训示我们读懂了”!
“聆听了多年的《古兰经》,天天礼拜诵读《古兰经》,并不完全了解它的含义,这回有了自己能读懂的译本,就明白多了……”
这,就是新疆朵斯提们发自肺腑的反映。