天山南北齐赞誉,维哈柯译受欢迎
点击: 来源:  上载日期:2008年8月27日9:34  【字体 发送给好友 在线投稿
 
———欢呼维吾尔、哈萨克、柯尔克孜文通译本《古兰经》相继问世
作者:林松 
在刚刚过去的20世纪,先后在大陆、台湾、香港、新加坡出版、印刷的汉译本《古兰经》,已流传海内外,使兴趣不同、口味互异的广大读者有选择的余地,并可参照阅读。这些译本,笔者已陆续作了介绍。值得注意的是,在国内还有若干穆斯林民族并不能普遍通用汉语,他们各有自己的语言或文字,迫切需要有少数民族语言表述的译本。
可喜的是在长期以来逐渐呈现译注本的基础上,已经相继正式出版了三种文字的通译本,基本上满足了新疆各有关兄弟民族读者的需求。
各族新译 全面开花
这几个信仰伊斯兰教的民族,绝大部分聚居在新疆维吾尔族自治区,亦有少量散居于西北各省和内地。他们在人口数量上尽管有悬殊,例如维吾尔族人口达800多万,塔塔尔族总人口还不到5千人,但六个民族都有自己的语言,除塔吉克族以外,也都有自己的文字。
由于20世纪90年代已经有维文、哈文两种文本的全译《古兰经》出版,刚
跨入21世纪初,柯尔克孜文译本也问世了。对长期聚居在天山南北的穆斯林说来,确实是值得欣慰的喜讯。这三种译本拥有的读者,几乎占全国穆斯林总人口的一半。根据2000年全国人口普查的新数字,各个民族的人口,比维、哈文译本初版时的人数,又都有所增长,现将有关概括和人口数量变化列表如下:
 
   
1990
统计人口
2000年全国普查人口
文字
通用文字
维吾尔族
7214431
8399393
阿尔泰语系突厥语族
维文
哈萨克族
1111718
1250458
(同       上)
哈文
柯尔克孜族
   141549
   160823
阿尔泰语系突厥语族
柯、维、哈文
塔吉克族
    33538
    41028
印欧语系伊朗语族
维文
乌孜别克族
    14502
    12370
阿尔泰语系突厥语族
维、哈文
塔塔尔族
     4873
     4890
(同       上)
维、哈文
 
8520611
9868962
 
 
 
 
从上列表格可知,这六个民族的总人口已从1990年的8520611人,增长到9868962人,净增1348351人。其中维吾尔、哈萨克两个民族不仅人口占极大比重,分别突破百万大关,甚至超过800万,快接近千万人;其次就该算柯尔克孜族,目前虽然只有16万多人,也居第3位,而且比另外3个民族的人口总和还要多。因此,有了维、哈、柯三种文字的译本,大体上已经适应了相当一部分人不通汉语、不识汉文的客观需求,也解决了他们不能直接读懂《古兰经》的困难。至于塔吉克、乌孜别克和塔塔尔三个民族,只有58288人,他们大都通晓维吾尔语或哈萨克语,阅读《古兰经》译文,自然不在话下。
维族语种 最先萌芽
三种译本中首先面市的是便于流通的维吾尔文译本,相对说来,在上述6个民族中,维吾尔族是个大族,其人数就超过其他5个民族总和的好几倍,而且懂得维语的非维吾尔族人也很多,《古兰经》译本理所当然地应该是维文本领先。因此,无论从历史上看,还是从当代现状看,争相出土的还是维文本。由国家出版社正式发行的译本,其封面题为:
قورئان كه رم ئويغور ته رجمس
[Page]
译者是阿吉(回族地区多称为“哈吉”)·买买提·赛来。由于维吾尔族人口在新疆穆斯林民族中占绝对优势,过去在新疆地区,就曾呈现过多种注释本或选译本,可谓由来已久。如1910年,玉素甫大毛拉在塔城肉孜阿訇的倡议和协助下,节选过《古兰经》若干章节进行译解,名为《古兰经译注》,原手抄本由新疆博物馆珍藏。被
哈族译苑 品种增加
继维吾尔族文《古兰经》译本出版整三年后,有百万以上人口的哈萨克族穆斯林群众,也兴高采烈地读到自己的译本,其封面题为:
قوران كارم قازاقشا اؤدار ماسي
对于哈萨克文,笔者同样一窍不通,只是出自对《古兰经》在我国少数民族中被翻译成新的语种感到由衷喜悦,而自己又承诺了向《阿拉伯世界》杂志专栏推荐《古兰经》新译本的义务,才将注意力倾注在这方面。我觉得在新疆地区,有了维文、哈文两种译本,特别重要,也从根本上解决了在西北边疆同样存在的“经文匮乏,学人寥落,既传译之不明,复阐扬之无自”的困难,即除一些毛拉、学者、专业人员外,一般人也许只会诵读《古兰经》而不懂得其中含义的现象。尽管从表面看,阿拉伯文与维吾尔文、哈萨克文有某些相似之处。 
柯尔克孜 争放新葩
时代跨入21世纪,令人欢欣鼓舞的是,继维文、哈文译本之后,柯尔克孜文《古兰经》全译本,在2003年5月,也由北京民族出版社正式出版了。译者是柯尔克孜族穆斯林学者,其汉文音译署名是玉赛因·哈吉·阿散阿勒乌鲁。1919年出生于新疆阿合奇县卡拉奇乡。幼年学习过阿拉伯文、波斯文和《古兰经》;1936年在阿克苏师范学校学习;1962年到北京中国伊斯兰教经学院研修班进修三年。曾经担任全国政协委员,中国伊斯兰教协会副会长、顾问。译本是阿拉伯文、柯尔克孜文对照本,大16开本,正文611页,附有注释59页,初版印刷5千册。按人口比例,这个印数也不算少。
一般读者对人口以百万计的维吾尔族与哈萨克族概况,都比较熟悉,不作赘述,但柯尔克孜族人口较少。似有必要作简略介绍,它在我国历史上,曾被称为“坚昆”、“契骨”、“鲒嘎斯”、“吉利吉斯”、“布鲁特”等,主要分布在新疆克孜勒苏柯尔克孜自治州,和乌什、阿克苏、莎车、特克斯、昭苏,以及黑龙江省富裕县,主要从事畜牧业,部分经营农业。语言属阿尔泰语系突厥语族,有以阿拉伯字母为基础的文字(在国外,分布在中亚的吉尔吉斯共和国者,则以斯拉夫文字为基础)。其中居南疆者多兼用维吾尔文,居北疆者多兼用哈萨克文。至于柯尔克孜语的特点,是元音分长短,元音和谐十分严整;辅音同化现象较多,语法附加成分有比较多的变化;动词谓语的第一人称单数附加成分除使用第一人称代词外,还使用短尾形式m[-m];有关畜牧业的词语很丰富。过去吸收的蒙古语借词较多,解放后,随着政治、经济、文化的发展,汉语借词在不断扩充、增加。
对一个仅有16万人的少数民族,就有用自己的语言翻译的全文本《古兰经》,可谓空前盛举,尤其值得庆幸、祝贺,也体现了盛世明时民族宗教政策的光辉远达西北边疆,确实今非昔比。屈指一算,在遍布全国城乡有关穆斯林的十个民族中,新疆地区6个民族的人口,其实与散居全国通用汉语的另外4个民族的总人口也相差无几,仅差582,656人,试看:
 
      
1990年统计人口
2000年普查人口
      
      
8602978
 9816805
   
  
     373872
      513805
有语言,通用汉语
  
      87697
      104503
有语言,通用汉语
  
      12212
       16505
有语言,通用汉语
  9076759
  10451618
 
[Page]
这四个通用汉语的穆斯林民族读者多能阅读或学习各种汉译《古兰经》,而
新疆的六个兄弟民族,现在已经有了三个语种的译本,特别是柯尔克孜族文译本的出现,可以说是填补了该民族以至我国翻译领域有史以来的空白,确实是非同小可的大事情。而在全世界几十个语种数以千百计的《古兰经》译本中,我国竟有4种语文的近20部全译本涌现,而且正有一些已然脱稿的新译本在准备印行中,更展示了具有13亿人口的大国在世界文化翻译史上的巨大奉献。
天山南北 众口齐夸
在新疆维吾尔族自治区,可以说是全国穆斯林聚居最多的地区,除上述六个民族外,光是通用汉语的回族穆斯林就有几十万人,清真寺也特别多,其比例远非任何一个省、市、自治区可以比拟。因此,十多个汉译本和这三部陆续出台的维、哈、柯文译本,都能在新疆广泛流传,并受到异乎寻常的重视。
其中尤其是不通用汉语、历史上受华夏文化影响也相对淡薄的几个阿尔泰语系突厥语族,对维、哈、柯文译本的出版,如获至宝,津津乐道,众口齐夸,引为自豪,充满了浓郁的感情:
“我们终于有了自己的《古兰经》译本”!
“胡达(安拉)啊!您的训示我们读懂了”!
“聆听了多年的《古兰经》,天天礼拜诵读《古兰经》,并不完全了解它的含义,这回有了自己能读懂的译本,就明白多了……”
这,就是新疆朵斯提们发自肺腑的反映。 


《古兰经》信息网 版权所有 信箱:admin@gulanjing.com