|
序号 |
经 名 |
译 者 |
出版 日期 |
出 版 处 |
|
1 |
可兰经 |
李铁铮 |
1927 |
北平中华印刷局 |
|
|
2 |
汉译古兰经 |
姬觉弥 |
1931 |
上海爱俪园广仓学馆 |
|
|
3 |
可兰经汉语附传 |
刘锦标 |
1943 |
北平新民印书局 |
|
|
4 |
古兰经译解 |
王静斋 |
1946 |
上海(分甲乙丙三种) |
|
|
5 |
古兰经大义 |
杨敬修 |
1947 |
北平成达师范出版部 |
|
|
6 |
古兰经 |
马 坚 |
1950 |
北京大学出版部 |
|
|
7 |
古兰经国语译解 |
时子周 |
1958 |
台北中华研究院回教研究所 |
|
|
8 |
古兰经韵译 |
林 松 |
1988 |
北京中央民族学院出版社 |
|
|
9 |
古兰经 |
仝道章 |
1989 |
南京译林出版社 |
|
|
10 |
古兰经 |
周仲羲 |
1990 |
新加坡伊斯兰教国际出版社 |
|
|
11 |
古兰经 |
马振武 |
1995 |
北京宗教文化出版社 |
说明 |
中国汉译本《古兰经》之一。为中国最早问世的汉译本。译者李铁铮,汉族。参照坂本健一的日文译本和Rodwell的英译本,用文原文翻译而成,1927年 12月北平中华印刷局出版。16开本。正文前有“凡例”及“篇次别序”表,表中“按天启时期之先后”标注章序以备查考。译者不懂阿拉伯原文,但从日译、英译本转译时,意识到原经“经句长短错落,音调和谐”的特色,又感到“经文简洁遒劲,故多直译,以存其神”;碰到“辞削意晦处则添附字句而括之”。随系间接译述,仍重视原经语句之风采。以第86章《太白篇》(即《塔里格》章)为例,可见译笔之一斑:“自于天,自于夜来者!但谁当教尔曹以夜来为何?是乃辉之星也。人各有一守卫者超于其上。然则人其省悟:被造于何者?彼被造于迸精,射出自腰与胸骨。实则神能复活,于秘密皆被捡出之日,人当无自卫或卫他之力。我誓以降雨之天,与开裂之地,此[可兰]乃识别之谈,是不轻浮。彼等[对尔]设谋我亦[对之]设谋,是以其忍于不信者,其暂放任披等。”此译本虽系转移,译文亦不尽完善,但作为第一部汉文全译本,仍有一定影响,并激发后来更多的《古兰经》全译本问世。
中国汉译本《古兰经》之一。姬觉弥总纂,上海爱俪广仓学馆印刷发行,1931年出版。是中国用汉语翻译的第二部全译《古兰经》。此书《凡例》中说,译本 “取材以阿拉伯文为主体,以欧译、日译为参考,务使简明了当,不失其真”。主译人姬觉弥,由英国籍犹太人欧司爱哈同夫妇资助,聘请通晓英文、阿拉伯文及日文的学者参证,历时3年而完成。全经用文原体译述,各章章名一律为译音,每节均有节次标号,长章都有分段,并按段落编排。译文中直译与意译兼而有之,除个别字句略附说明外,一般都未作注释。试举首章《法蒂哈》为例,以窥其译述风格之一斑:“是赞咸归于主,普世赖其化育。大仁大慈,宰制赏罚之日。余辈但知拜主,望主默助,主导余辈以正道。是道也,受主眷者由之,非触主怒者背道而驰之。”此书系线装刻印本,书中开缝鱼尾处标注经名、卷次、章名及译校单位名称。全书分装8册。第一册为序言,分别石印了原序文之手迹,计有芩春煊、郑沅、夏寿田、哈麟、欧司爱哈同、罗迦陵和姬觉弥撰写的序言;正文则刊刻于第2——8 册之中,第8册后附有薛天辉《跋》之墨迹。
中国汉译本《古兰经》之一。刘锦标编译。1943年北平新民印书局初版,32开精装竖排本由刘锦标排名编译、发行。参校者谢锡恩,辅校者铁铮、穆天民,实际多由洪复真执笔。有孙云五代笔、谢锡恩署名的序言。序言对译者及翻译过程有所介绍、评论。译本正文共884页,每若干节译文后,均附以解释,故称书名为《汉语附传》。约50余万言,历时4年完成。编译者对前人汉译《古兰经》有所评论,认为“由英文译本转译成日文,再由日文转译者,铁铮本是也,展转相译,真义尽失。至于王静斋本,间以经堂语,非纯粹汉文,汉人难得其解。哈同本虽系汉文,因修文之盛也,非庐山真面目。甚矣妙谛难阐发,精译不易觏也。”但刘锦标译本亦有不足之处,由其“附传”部分的发挥阐释,不少释文附会臆测,与原经内涵不符。
中国汉译本《古兰经》之一。王静斋译。译者为现代知名阿訇,是涉猎甚广、译述颇丰的学者,仅《古兰经》之全释,曾奉献3中译本问世,其中流传较广,影响较大,再版、重印次数亦较多者为1946年译本。其特点为用汉语体文直译兼意译。译文中有不少夹注,译文后有编码译文共1943条,另有不少“附说”或“略解”。系大16开精装本,书眉有眉批式内容提要,每页均标有卷次和章节序数。译者治学严谨,一丝不苟。他在后记中说,古兰译文很难做到“语无晦文,字无晦义”,因为原经法微旨远,言简义赅,其深邃处,决非人的语言文字所能形容尽处,对译经甘苦有深刻体会,感到“冒昧译经,只不过稍具轮廓而已”。试举第2章第255节为例,以见译文特色之一斑:“安拉,除他永生支撑的以外,再无有主,他不被打盹与睡眠所制。天地间所有的惟他执掌。除去奉他的命令,谁是在他御前告赦的?他知道他们前面与后面的。除去他所意欲(使知)的以外,他们不深悉他的一些知识。他的尊威包容了天地,保护它俩在他不觉疲乏。他是尊大的,玄高的。”3中译本按其出版先后,被称为甲种本、乙种本和丙种本。甲种本于1932年在北平出版,是中国伊斯兰学者直接译自阿拉伯原文的第一个全译本,用文原体翻译,由北平中国回教俱进会刊行,精装本,署名王文清译。乙种本完成于抗日战争时期,多用经堂语,带注释,1942年在宁夏由私人捐资石印,为线装本,一函10册,字迹公正清晰,自称“非定稿”,仅印制60部,私人迄今尚有全套珍藏者,诚不可多得之珍本。丙种本系在乙种本基础上充实改译、不断完善而成,于1946年由上海永祥印书馆出版。即今流行之版本。
《古兰经》汉语文言体译本。杨敬修(仲明〉义,1947年8月北平伊斯兰出版公司初版。平装32开本,分上、中、下3册。正文456页,竖排。译文间夹杂有经堂语气。译者强调尽量直译,认为翻译《古兰经》“必须兼顾字面,盖其字句分别,连缀次第,以及穿插映带,一一皆宜注意,以示尊经 ”,主张译义重在“贴切”,声称自己“对中阿字句,彻底搜求,必使二者意义,吻合无间而后已。一或牵强,或迁就,必失本来,而无所遗憾”。对译文确实颇费心思,甚至在每句话的词序排列方面,也力求与阿拉伯文原句相近。熟悉《古兰经》原文的读者,感到阅读译文时大体能想见原句构造及其用以组合之词序。译本印数不多,流传不广。有译文而无注释,文字较深奥,且夹杂有不少音译语汇,一般读者不易读懂。但仍不失为一种独具特色的译本。试举第2章《摆格赖》(黄牛章)最后一节为例,以见其译风之一斑:“主不责个己,为其容。为之作者,在之所作。我养主啊!勿讯我!若忘,或误。我养主啊!勿担在我累!如尔担之在夫自我前者。我养主啊!勿著我担一非为我堪之者!求由我饶!为我宥!慈我!尔我主!而祈援我在昧党!”(参见马坚译《古兰经》2:286)。此译本前有《例言》,后附《勘误表》。章名均直接采用因义,仅在总目中用括弧注以汉文译义。
中国汉译本《古兰经》之一。马坚译。始译于1940年,1945年初完成初稿,1949年曾出版附有详细注释的前8卷本。1981年正式出版的新译本为 32开本,有平装、精装和特精装本,横排。正文487页,卷首有白寿彝《序》和选自译者1949年版本中的《译者序》及《古兰简介》(节录),卷本有马存真《后记》。译者对翻译《古兰经》认真严肃,采用现代汉文语体,并参考了多种外文译本和大量《古兰经》注释本,字斟句酌,力求忠实原文。试举第104章 “诽谤者(即胡买宰)”为例,以见译文特色之一斑:“伤哉!每个诽谤者,诋毁者,他聚积财产,而当作武器, 他以为他的财产,能使他不灭。绝不然,他必定要被投在毁灭坑中。你怎能知道毁灭坑是什么?是真主的燃著的烈火。能升到人的心上。他们必定要被关在烈火中, 吊在许多很高的柱子上。”马译《古兰经》是中国汉译本《古兰经》中印数最多、发行量最广的一个版本,具有译文流畅、凝练,表达经意较准确等特点,在国内外有很大影响。1981年4月由中国社会科学院出版社出版,并被1987年伊斯兰世界联盟除筹集的阿拉伯文、汉文对照本所采用。
中国汉译本《古兰经》之一。时子周译。主要从英文本转译,并由常子萱、熊振宗、定中明等根据阿拉伯文本及有关经注予以校正。全经用白话文译述。每卷都另起页码,30卷总页码共908页。用繁体字竖排,每章均按节编排,每节抬头另起,查阅方便。每隔若干节附以注释。全经注释累计为2117条。目录前有译者《自序》及《凡例》。书后附有买德麟编译的《中文古兰索引》包括笔划索引及教法索引两部分。该译本特点除章节编排显目大方以外,注释较具体、新颖。注释主要以常见的经注《特福西尔噶最》为据,但也引述了不少现代学者的新观点。试举第112章以文及其部分注释为例,以见译风之一斑:“1.你说:他,安拉,是独一的。2.安拉是受依赖的。3.他不产生,也非被产生。4.无一是他的对等。”[注](2111):“第一节是宣告真主是绝对独一的,排斥了各种多神的思想,连三位一体之说也包括在内。第二节是说明主对任何人都没有父子的关系。第四节是驳斥化身之说,如说某某是主的肉体的化身。”该译本于1958年2月由台湾省中华学术院回教研究所理事会出版。以后几次再版,重印于台北。香港伊斯兰联会曾重印发行。
中国汉译本《古兰经》之一。林松译。系以句末协韵的语体文译成。译者认为,“《古兰经》原文本是一种辞章优美,韵散凝结的文体”。他对韵译更有兴趣,故曾试译过《古兰经文选》1册,于1977年刊行。后译者又根据埃及官印局1952年刊印本译出此韵译本。译文流畅、凝练,琅琅上口。各章有题解,页尾附有简要注释。译本由中央民族学院出版社于1988年出版。有两种版本,一为阿拉伯文与汉文对照精装本,分上、下两册;一为汉译精装本。经未附有“《古兰经》韵译各卷章节一览表”及“六十年来汉译《古兰经》版本简介”。
中国汉译本《古兰经》之一。美籍华裔穆斯林学者闪目氏·仝道章译注。为中阿文对照详注译本。译者主要以印度海德拉巴邦政府1930初版、世界穆斯林同盟 1977年重印的毕克滔(M.M.Pickthall)英译本为蓝本,并参照13种英译本、1种法译本和5种中译本,前后历时17年成书。该译本特点是:(1)阿汉文逐章分节对照编排,查阅方便。(2)每章标题后由“释名”、“释义”,阐述章名由来及降示背景,概括全章主旨。(3)节次较多的长章,依照采用阿文本所划分的段落分段,并写出纲领式的内容提要。(4)章末附有详略不等之尾注。(5)译文“力求浅白达意”,并尽量避免使用深奥晦涩的文字,以期人人都能读懂。(6)正文之处有较丰富的附录,其中尤以《古兰经引得及其注释》部分更为丰富、具体,分门别类,诚属较详备之索引。此外,还附有列圣世系表、重要人名地名对照表、阿拉伯语读音简介及参考书目等项。以第93章《清晨时光》为例,以见其译笔之一斑:“凭清晨时光,和宁静的夜晚作证,你的主不曾舍弃你,他没有厌弃你。你的后来一定比先前更好。你的主一定会赏赐你,你将因此而满足(喜悦)。他不曾发觉你是孤儿而保护你吗?他不曾见到你迷惘彷徨而引导你吗?他不曾发现你生计匮乏而使你富足吗?所以你不要苛待孤儿,也不要斥逐乞求者,而要宣扬你的主的恩典!”该译本于1989年11月由南京译林出版社出版。
当代汉译本《古兰经》之一。译者周仲羲,经名奥斯曼,系寓居巴基斯坦的华侨穆斯林学者,祖籍安徽。1990年出版,以阿拉伯文、汉文对照形式按章节次序排列。每章(或两章)前均有引言,主要介绍启示日期、背景、章名主体及同各章的关系,每页均有脚注。译文用浅显易懂的白话语体,文从字顺,为连贯语势而增补之字样改排斜体字以示与正文相区别。译本的主要特点是对《古兰经》中意义隐晦的经文(Mutashabihat),参照疏家揣测性解释进行翻译,如第36 章的首章字亩“雅.希尼”,汉译为“完善的领导者”,将第20章首节“塔.哈”两个字母译为“具有完全力量的男子啊”等等,均有尾注说明所依据的资料来源。有些专门词汇,译文也与众不同,如对第72章首节及章名中的“精灵”(jinn,亦译为“神类”,与“人类”并举)一词,除章名音译为“精纳”外,译文中译为“陌生人”;而在第46章第29节和第114章第6节中出现的这个词汇,又译为“大人物”,其尾注中则注明指的是“纳西宾Nasibin的犹太人”,或“莫塞尔Mousai的犹太人”,或“伊拉克的尼维维Niveveh人”。此外,脚注也有其特色,内容大都采用自艾哈迈迪耶教派学者马立克·欧拉姆·沙里德的英文本《古兰经译释》。周译本之风格,以第103章《时光》为例,以见一斑:“我以飞逝的时光作证,人确是在损失的状态中,只有那些信仰、行善、以真理相促、坚定相勉的人例外”。全书译文均用简化汉字横排,释文中引用阿拉伯文语汇均改排为拉丁字母拼音,书末附有《索引》等资料。1990年由英国伊斯兰教国际出版社出版,新加坡佳艺彩印公司刊印。
[Page]
中国汉译本《古兰经》之一。王静斋译。译者为现代知名阿訇,是涉猎甚广、译述颇丰的学者,仅《古兰经》之全释,曾奉献3中译本问世,其中流传较广,影响较大,再版、重印次数亦较多者为1946年译本。其特点为用汉语体文直译兼意译。译文中有不少夹注,译文后有编码译文共1943条,另有不少“附说”或“略解”。系大16开精装本,书眉有眉批式内容提要,每页均标有卷次和章节序数。译者治学严谨,一丝不苟。他在后记中说,古兰译文很难做到“语无晦文,字无晦义”,因为原经法微旨远,言简义赅,其深邃处,决非人的语言文字所能形容尽处,对译经甘苦有深刻体会,感到“冒昧译经,只不过稍具轮廓而已”。试举第2章第255节为例,以见译文特色之一斑:“安拉,除他永生支撑的以外,再无有主,他不被打盹与睡眠所制。天地间所有的惟他执掌。除去奉他的命令,谁是在他御前告赦的?他知道他们前面与后面的。除去他所意欲(使知)的以外,他们不深悉他的一些知识。他的尊威包容了天地,保护它俩在他不觉疲乏。他是尊大的,玄高的。”3中译本按其出版先后,被称为甲种本、乙种本和丙种本。甲种本于1932年在北平出版,是中国伊斯兰学者直接译自阿拉伯原文的第一个全译本,用文原体翻译,由北平中国回教俱进会刊行,精装本,署名王文清译。乙种本完成于抗日战争时期,多用经堂语,带注释,1942年在宁夏由私人捐资石印,为线装本,一函10册,字迹公正清晰,自称“非定稿”,仅印制60部,私人迄今尚有全套珍藏者,诚不可多得之珍本。丙种本系在乙种本基础上充实改译、不断完善而成,于1946年由上海永祥印书馆出版。即今流行之版本。
《古兰经》汉语文言体译本。杨敬修(仲明〉义,1947年8月北平伊斯兰出版公司初版。平装32开本,分上、中、下3册。正文456页,竖排。译文间夹杂有经堂语气。译者强调尽量直译,认为翻译《古兰经》“必须兼顾字面,盖其字句分别,连缀次第,以及穿插映带,一一皆宜注意,以示尊经 ”,主张译义重在“贴切”,声称自己“对中阿字句,彻底搜求,必使二者意义,吻合无间而后已。一或牵强,或迁就,必失本来,而无所遗憾”。对译文确实颇费心思,甚至在每句话的词序排列方面,也力求与阿拉伯文原句相近。熟悉《古兰经》原文的读者,感到阅读译文时大体能想见原句构造及其用以组合之词序。译本印数不多,流传不广。有译文而无注释,文字较深奥,且夹杂有不少音译语汇,一般读者不易读懂。但仍不失为一种独具特色的译本。试举第2章《摆格赖》(黄牛章)最后一节为例,以见其译风之一斑:“主不责个己,为其容。为之作者,在之所作。我养主啊!勿讯我!若忘,或误。我养主啊!勿担在我累!如尔担之在夫自我前者。我养主啊!勿著我担一非为我堪之者!求由我饶!为我宥!慈我!尔我主!而祈援我在昧党!”(参见马坚译《古兰经》2:286)。此译本前有《例言》,后附《勘误表》。章名均直接采用因义,仅在总目中用括弧注以汉文译义。
中国汉译本《古兰经》之一。马坚译。始译于1940年,1945年初完成初稿,1949年曾出版附有详细注释的前8卷本。1981年正式出版的新译本为 32开本,有平装、精装和特精装本,横排。正文487页,卷首有白寿彝《序》和选自译者1949年版本中的《译者序》及《古兰简介》(节录),卷本有马存真《后记》。译者对翻译《古兰经》认真严肃,采用现代汉文语体,并参考了多种外文译本和大量《古兰经》注释本,字斟句酌,力求忠实原文。试举第104章 “诽谤者(即胡买宰)”为例,以见译文特色之一斑:“伤哉!每个诽谤者,诋毁者,他聚积财产,而当作武器, 他以为他的财产,能使他不灭。绝不然,他必定要被投在毁灭坑中。你怎能知道毁灭坑是什么?是真主的燃著的烈火。能升到人的心上。他们必定要被关在烈火中, 吊在许多很高的柱子上。”马译《古兰经》是中国汉译本《古兰经》中印数最多、发行量最广的一个版本,具有译文流畅、凝练,表达经意较准确等特点,在国内外有很大影响。1981年4月由中国社会科学院出版社出版,并被1987年伊斯兰世界联盟除筹集的阿拉伯文、汉文对照本所采用。[Page]
中国汉译本《古兰经》之一。时子周译。主要从英文本转译,并由常子萱、熊振宗、定中明等根据阿拉伯文本及有关经注予以校正。全经用白话文译述。每卷都另起页码,30卷总页码共908页。用繁体字竖排,每章均按节编排,每节抬头另起,查阅方便。每隔若干节附以注释。全经注释累计为2117条。目录前有译者《自序》及《凡例》。书后附有买德麟编译的《中文古兰索引》包括笔划索引及教法索引两部分。该译本特点除章节编排显目大方以外,注释较具体、新颖。注释主要以常见的经注《特福西尔噶最》为据,但也引述了不少现代学者的新观点。试举第112章以文及其部分注释为例,以见译风之一斑:“1.你说:他,安拉,是独一的。2.安拉是受依赖的。3.他不产生,也非被产生。4.无一是他的对等。”[注](2111):“第一节是宣告真主是绝对独一的,排斥了各种多神的思想,连三位一体之说也包括在内。第二节是说明主对任何人都没有父子的关系。第四节是驳斥化身之说,如说某某是主的肉体的化身。”该译本于1958年2月由台湾省中华学术院回教研究所理事会出版。以后几次再版,重印于台北。香港伊斯兰联会曾重印发行。
中国汉译本《古兰经》之一。林松译。系以句末协韵的语体文译成。译者认为,“《古兰经》原文本是一种辞章优美,韵散凝结的文体”。他对韵译更有兴趣,故曾试译过《古兰经文选》1册,于1977年刊行。后译者又根据埃及官印局1952年刊印本译出此韵译本。译文流畅、凝练,琅琅上口。各章有题解,页尾附有简要注释。译本由中央民族学院出版社于1988年出版。有两种版本,一为阿拉伯文与汉文对照精装本,分上、下两册;一为汉译精装本。经未附有“《古兰经》韵译各卷章节一览表”及“六十年来汉译《古兰经》版本简介”。
中国汉译本《古兰经》之一。美籍华裔穆斯林学者闪目氏·仝道章译注。为中阿文对照详注译本。译者主要以印度海德拉巴邦政府1930初版、世界穆斯林同盟 1977年重印的毕克滔(M.M.Pickthall)英译本为蓝本,并参照13种英译本、1种法译本和5种中译本,前后历时17年成书。该译本特点是:(1)阿汉文逐章分节对照编排,查阅方便。(2)每章标题后由“释名”、“释义”,阐述章名由来及降示背景,概括全章主旨。(3)节次较多的长章,依照采用阿文本所划分的段落分段,并写出纲领式的内容提要。(4)章末附有详略不等之尾注。(5)译文“力求浅白达意”,并尽量避免使用深奥晦涩的文字,以期人人都能读懂。(6)正文之处有较丰富的附录,其中尤以《古兰经引得及其注释》部分更为丰富、具体,分门别类,诚属较详备之索引。此外,还附有列圣世系表、重要人名地名对照表、阿拉伯语读音简介及参考书目等项。以第93章《清晨时光》为例,以见其译笔之一斑:“凭清晨时光,和宁静的夜晚作证,你的主不曾舍弃你,他没有厌弃你。你的后来一定比先前更好。你的主一定会赏赐你,你将因此而满足(喜悦)。他不曾发觉你是孤儿而保护你吗?他不曾见到你迷惘彷徨而引导你吗?他不曾发现你生计匮乏而使你富足吗?所以你不要苛待孤儿,也不要斥逐乞求者,而要宣扬你的主的恩典!”该译本于1989年11月由南京译林出版社出版。
当代汉译本《古兰经》之一。译者周仲羲,经名奥斯曼,系寓居巴基斯坦的华侨穆斯林学者,祖籍安徽。1990年出版,以阿拉伯文、汉文对照形式按章节次序排列。每章(或两章)前均有引言,主要介绍启示日期、背景、章名主体及同各章的关系,每页均有脚注。译文用浅显易懂的白话语体,文从字顺,为连贯语势而增补之字样改排斜体字以示与正文相区别。译本的主要特点是对《古兰经》中意义隐晦的经文(Mutashabihat),参照疏家揣测性解释进行翻译,如第36 章的首章字亩“雅.希尼”,汉译为“完善的领导者”,将第20章首节“塔.哈”两个字母译为“具有完全力量的男子啊”等等,均有尾注说明所依据的资料来源。有些专门词汇,译文也与众不同,如对第72章首节及章名中的“精灵”(jinn,亦译为“神类”,与“人类”并举)一词,除章名音译为“精纳”外,译文中译为“陌生人”;而在第46章第29节和第114章第6节中出现的这个词汇,又译为“大人物”,其尾注中则注明指的是“纳西宾Nasibin的犹太人”,或“莫塞尔Mousai的犹太人”,或“伊拉克的尼维维Niveveh人”。此外,脚注也有其特色,内容大都采用自艾哈迈迪耶教派学者马立克·欧拉姆·沙里德的英文本《古兰经译释》。周译本之风格,以第103章《时光》为例,以见一斑:“我以飞逝的时光作证,人确是在损失的状态中,只有那些信仰、行善、以真理相促、坚定相勉的人例外”。全书译文均用简化汉字横排,释文中引用阿拉伯文语汇均改排为拉丁字母拼音,书末附有《索引》等资料。1990年由英国伊斯兰教国际出版社出版,新加坡佳艺彩印公司刊印。[Page]
