《古兰经》中文译本简表
点击: 来源:  上载日期:2008年8月26日13:49  【字体 发送给好友 在线投稿

序号

出版 日期

1

可兰经

李铁铮

1927

北平中华印刷局

说明

2

汉译古兰经

姬觉弥

1931

上海爱俪园广仓学馆

说明

3

可兰经汉语附传

刘锦标

1943

北平新民印书局

说明

4

古兰经译解

王静斋

1946

上海(分甲乙丙三种)

说明

5

古兰经大义

杨敬修

1947

北平成达师范出版部

说明

6

古兰经

马 坚

1950

北京大学出版部

说明

7

古兰经国语译解

时子周

1958

台北中华研究院回教研究所

说明

8

古兰经韵译

林 松

1988

北京中央民族学院出版社

说明

9

古兰经

仝道章

1989

南京译林出版社

说明

10

古兰经

周仲羲

1990

新加坡伊斯兰教国际出版社

说明

11

古兰经

马振武

1995

北京宗教文化出版社

说明


《可兰经》

        中国汉译本《古兰经》之一。为中国最早问世的汉译本。译者李铁铮,汉族。参照坂本健一的日文译本和Rodwell的英译本,用文原文翻译而成,1927年 12月北平中华印刷局出版。16开本。正文前有“凡例”及“篇次别序”表,表中“按天启时期之先后”标注章序以备查考。译者不懂阿拉伯原文,但从日译、英译本转译时,意识到原经“经句长短错落,音调和谐”的特色,又感到“经文简洁遒劲,故多直译,以存其神”;碰到“辞削意晦处则添附字句而括之”。随系间接译述,仍重视原经语句之风采。以第86章《太白篇》(即《塔里格》章)为例,可见译笔之一斑:“自于天,自于夜来者!但谁当教尔曹以夜来为何?是乃辉之星也。人各有一守卫者超于其上。然则人其省悟:被造于何者?彼被造于迸精,射出自腰与胸骨。实则神能复活,于秘密皆被捡出之日,人当无自卫或卫他之力。我誓以降雨之天,与开裂之地,此[可兰]乃识别之谈,是不轻浮。彼等[对尔]设谋我亦[对之]设谋,是以其忍于不信者,其暂放任披等。”此译本虽系转移,译文亦不尽完善,但作为第一部汉文全译本,仍有一定影响,并激发后来更多的《古兰经》全译本问世。


返回

 

 

《汉译古兰经》

         中国汉译本《古兰经》之一。姬觉弥总纂,上海爱俪广仓学馆印刷发行,1931年出版。是中国用汉语翻译的第二部全译《古兰经》。此书《凡例》中说,译本 “取材以阿拉伯文为主体,以欧译、日译为参考,务使简明了当,不失其真”。主译人姬觉弥,由英国籍犹太人欧司爱哈同夫妇资助,聘请通晓英文、阿拉伯文及日文的学者参证,历时3年而完成。全经用文原体译述,各章章名一律为译音,每节均有节次标号,长章都有分段,并按段落编排。译文中直译与意译兼而有之,除个别字句略附说明外,一般都未作注释。试举首章《法蒂哈》为例,以窥其译述风格之一斑:“是赞咸归于主,普世赖其化育。大仁大慈,宰制赏罚之日。余辈但知拜主,望主默助,主导余辈以正道。是道也,受主眷者由之,非触主怒者背道而驰之。”此书系线装刻印本,书中开缝鱼尾处标注经名、卷次、章名及译校单位名称。全书分装8册。第一册为序言,分别石印了原序文之手迹,计有芩春煊、郑沅、夏寿田、哈麟、欧司爱哈同、罗迦陵和姬觉弥撰写的序言;正文则刊刻于第2——8 册之中,第8册后附有薛天辉《跋》之墨迹。


返回

 

 

 

《可兰经汉语附传》

    中国汉译本《古兰经》之一。刘锦标编译。1943年北平新民印书局初版,32开精装竖排本由刘锦标排名编译、发行。参校者谢锡恩,辅校者铁铮、穆天民,实际多由洪复真执笔。有孙云五代笔、谢锡恩署名的序言。序言对译者及翻译过程有所介绍、评论。译本正文共884页,每若干节译文后,均附以解释,故称书名为《汉语附传》。约50余万言,历时4年完成。编译者对前人汉译《古兰经》有所评论,认为“由英文译本转译成日文,再由日文转译者,铁铮本是也,展转相译,真义尽失。至于王静斋本,间以经堂语,非纯粹汉文,汉人难得其解。哈同本虽系汉文,因修文之盛也,非庐山真面目。甚矣妙谛难阐发,精译不易觏也。”但刘锦标译本亦有不足之处,由其“附传”部分的发挥阐释,不少释文附会臆测,与原经内涵不符。


返回

 

 

《古兰经译解》

    中国汉译本《古兰经》之一。王静斋译。译者为现代知名阿訇,是涉猎甚广、译述颇丰的学者,仅《古兰经》之全释,曾奉献3中译本问世,其中流传较广,影响较大,再版、重印次数亦较多者为1946年译本。其特点为用汉语体文直译兼意译。译文中有不少夹注,译文后有编码译文共1943条,另有不少“附说”或“略解”。系大16开精装本,书眉有眉批式内容提要,每页均标有卷次和章节序数。译者治学严谨,一丝不苟。他在后记中说,古兰译文很难做到“语无晦文,字无晦义”,因为原经法微旨远,言简义赅,其深邃处,决非人的语言文字所能形容尽处,对译经甘苦有深刻体会,感到“冒昧译经,只不过稍具轮廓而已”。试举第2章第255节为例,以见译文特色之一斑:“安拉,除他永生支撑的以外,再无有主,他不被打盹与睡眠所制。天地间所有的惟他执掌。除去奉他的命令,谁是在他御前告赦的?他知道他们前面与后面的。除去他所意欲(使知)的以外,他们不深悉他的一些知识。他的尊威包容了天地,保护它俩在他不觉疲乏。他是尊大的,玄高的。”3中译本按其出版先后,被称为甲种本、乙种本和丙种本。甲种本于1932年在北平出版,是中国伊斯兰学者直接译自阿拉伯原文的第一个全译本,用文原体翻译,由北平中国回教俱进会刊行,精装本,署名王文清译。乙种本完成于抗日战争时期,多用经堂语,带注释,1942年在宁夏由私人捐资石印,为线装本,一函10册,字迹公正清晰,自称“非定稿”,仅印制60部,私人迄今尚有全套珍藏者,诚不可多得之珍本。丙种本系在乙种本基础上充实改译、不断完善而成,于1946年由上海永祥印书馆出版。即今流行之版本。


返回

 

 

《古兰经大义》

    《古兰经》汉语文言体译本。杨敬修(仲明〉义,1947年8月北平伊斯兰出版公司初版。平装32开本,分上、中、下3册。正文456页,竖排。译文间夹杂有经堂语气。译者强调尽量直译,认为翻译《古兰经》“必须兼顾字面,盖其字句分别,连缀次第,以及穿插映带,一一皆宜注意,以示尊经 ”,主张译义重在“贴切”,声称自己“对中阿字句,彻底搜求,必使二者意义,吻合无间而后已。一或牵强,或迁就,必失本来,而无所遗憾”。对译文确实颇费心思,甚至在每句话的词序排列方面,也力求与阿拉伯文原句相近。熟悉《古兰经》原文的读者,感到阅读译文时大体能想见原句构造及其用以组合之词序。译本印数不多,流传不广。有译文而无注释,文字较深奥,且夹杂有不少音译语汇,一般读者不易读懂。但仍不失为一种独具特色的译本。试举第2章《摆格赖》(黄牛章)最后一节为例,以见其译风之一斑:“主不责个己,为其容。为之作者,在之所作。我养主啊!勿讯我!若忘,或误。我养主啊!勿担在我累!如尔担之在夫自我前者。我养主啊!勿著我担一非为我堪之者!求由我饶!为我宥!慈我!尔我主!而祈援我在昧党!”(参见马坚译《古兰经》2:286)。此译本前有《例言》,后附《勘误表》。章名均直接采用因义,仅在总目中用括弧注以汉文译义。


返回

 

 

马译《古兰经》

    中国汉译本《古兰经》之一。马坚译。始译于1940年,1945年初完成初稿,1949年曾出版附有详细注释的前8卷本。1981年正式出版的新译本为 32开本,有平装、精装和特精装本,横排。正文487页,卷首有白寿彝《序》和选自译者1949年版本中的《译者序》及《古兰简介》(节录),卷本有马存真《后记》。译者对翻译《古兰经》认真严肃,采用现代汉文语体,并参考了多种外文译本和大量《古兰经》注释本,字斟句酌,力求忠实原文。试举第104章 “诽谤者(即胡买宰)”为例,以见译文特色之一斑:“伤哉!每个诽谤者,诋毁者,他聚积财产,而当作武器, 他以为他的财产,能使他不灭。绝不然,他必定要被投在毁灭坑中。你怎能知道毁灭坑是什么?是真主的燃著的烈火。能升到人的心上。他们必定要被关在烈火中, 吊在许多很高的柱子上。”马译《古兰经》是中国汉译本《古兰经》中印数最多、发行量最广的一个版本,具有译文流畅、凝练,表达经意较准确等特点,在国内外有很大影响。1981年4月由中国社会科学院出版社出版,并被1987年伊斯兰世界联盟除筹集的阿拉伯文、汉文对照本所采用。


返回

 

 

《古兰经国语译解》

    中国汉译本《古兰经》之一。时子周译。主要从英文本转译,并由常子萱、熊振宗、定中明等根据阿拉伯文本及有关经注予以校正。全经用白话文译述。每卷都另起页码,30卷总页码共908页。用繁体字竖排,每章均按节编排,每节抬头另起,查阅方便。每隔若干节附以注释。全经注释累计为2117条。目录前有译者《自序》及《凡例》。书后附有买德麟编译的《中文古兰索引》包括笔划索引及教法索引两部分。该译本特点除章节编排显目大方以外,注释较具体、新颖。注释主要以常见的经注《特福西尔噶最》为据,但也引述了不少现代学者的新观点。试举第112章以文及其部分注释为例,以见译风之一斑:“1.你说:他,安拉,是独一的。2.安拉是受依赖的。3.他不产生,也非被产生。4.无一是他的对等。”[注](2111):“第一节是宣告真主是绝对独一的,排斥了各种多神的思想,连三位一体之说也包括在内。第二节是说明主对任何人都没有父子的关系。第四节是驳斥化身之说,如说某某是主的肉体的化身。”该译本于1958年2月由台湾省中华学术院回教研究所理事会出版。以后几次再版,重印于台北。香港伊斯兰联会曾重印发行。


返回

 

 

《古兰经韵译》

    中国汉译本《古兰经》之一。林松译。系以句末协韵的语体文译成。译者认为,“《古兰经》原文本是一种辞章优美,韵散凝结的文体”。他对韵译更有兴趣,故曾试译过《古兰经文选》1册,于1977年刊行。后译者又根据埃及官印局1952年刊印本译出此韵译本。译文流畅、凝练,琅琅上口。各章有题解,页尾附有简要注释。译本由中央民族学院出版社于1988年出版。有两种版本,一为阿拉伯文与汉文对照精装本,分上、下两册;一为汉译精装本。经未附有“《古兰经》韵译各卷章节一览表”及“六十年来汉译《古兰经》版本简介”。


返回

 

 

仝译《古兰经》

    中国汉译本《古兰经》之一。美籍华裔穆斯林学者闪目氏·仝道章译注。为中阿文对照详注译本。译者主要以印度海德拉巴邦政府1930初版、世界穆斯林同盟 1977年重印的毕克滔(M.M.Pickthall)英译本为蓝本,并参照13种英译本、1种法译本和5种中译本,前后历时17年成书。该译本特点是:(1)阿汉文逐章分节对照编排,查阅方便。(2)每章标题后由“释名”、“释义”,阐述章名由来及降示背景,概括全章主旨。(3)节次较多的长章,依照采用阿文本所划分的段落分段,并写出纲领式的内容提要。(4)章末附有详略不等之尾注。(5)译文“力求浅白达意”,并尽量避免使用深奥晦涩的文字,以期人人都能读懂。(6)正文之处有较丰富的附录,其中尤以《古兰经引得及其注释》部分更为丰富、具体,分门别类,诚属较详备之索引。此外,还附有列圣世系表、重要人名地名对照表、阿拉伯语读音简介及参考书目等项。以第93章《清晨时光》为例,以见其译笔之一斑:“凭清晨时光,和宁静的夜晚作证,你的主不曾舍弃你,他没有厌弃你。你的后来一定比先前更好。你的主一定会赏赐你,你将因此而满足(喜悦)。他不曾发觉你是孤儿而保护你吗?他不曾见到你迷惘彷徨而引导你吗?他不曾发现你生计匮乏而使你富足吗?所以你不要苛待孤儿,也不要斥逐乞求者,而要宣扬你的主的恩典!”该译本于1989年11月由南京译林出版社出版。


返回

 

 

周译《古兰经》

    当代汉译本《古兰经》之一。译者周仲羲,经名奥斯曼,系寓居巴基斯坦的华侨穆斯林学者,祖籍安徽。1990年出版,以阿拉伯文、汉文对照形式按章节次序排列。每章(或两章)前均有引言,主要介绍启示日期、背景、章名主体及同各章的关系,每页均有脚注。译文用浅显易懂的白话语体,文从字顺,为连贯语势而增补之字样改排斜体字以示与正文相区别。译本的主要特点是对《古兰经》中意义隐晦的经文(Mutashabihat),参照疏家揣测性解释进行翻译,如第36 章的首章字亩“雅.希尼”,汉译为“完善的领导者”,将第20章首节“塔.哈”两个字母译为“具有完全力量的男子啊”等等,均有尾注说明所依据的资料来源。有些专门词汇,译文也与众不同,如对第72章首节及章名中的“精灵”(jinn,亦译为“神类”,与“人类”并举)一词,除章名音译为“精纳”外,译文中译为“陌生人”;而在第46章第29节和第114章第6节中出现的这个词汇,又译为“大人物”,其尾注中则注明指的是“纳西宾Nasibin的犹太人”,或“莫塞尔Mousai的犹太人”,或“伊拉克的尼维维Niveveh人”。此外,脚注也有其特色,内容大都采用自艾哈迈迪耶教派学者马立克·欧拉姆·沙里德的英文本《古兰经译释》。周译本之风格,以第103章《时光》为例,以见一斑:“我以飞逝的时光作证,人确是在损失的状态中,只有那些信仰、行善、以真理相促、坚定相勉的人例外”。全书译文均用简化汉字横排,释文中引用阿拉伯文语汇均改排为拉丁字母拼音,书末附有《索引》等资料。1990年由英国伊斯兰教国际出版社出版,新加坡佳艺彩印公司刊印。

[Page]


返回

 

 

《古兰经译解》

    中国汉译本《古兰经》之一。王静斋译。译者为现代知名阿訇,是涉猎甚广、译述颇丰的学者,仅《古兰经》之全释,曾奉献3中译本问世,其中流传较广,影响较大,再版、重印次数亦较多者为1946年译本。其特点为用汉语体文直译兼意译。译文中有不少夹注,译文后有编码译文共1943条,另有不少“附说”或“略解”。系大16开精装本,书眉有眉批式内容提要,每页均标有卷次和章节序数。译者治学严谨,一丝不苟。他在后记中说,古兰译文很难做到“语无晦文,字无晦义”,因为原经法微旨远,言简义赅,其深邃处,决非人的语言文字所能形容尽处,对译经甘苦有深刻体会,感到“冒昧译经,只不过稍具轮廓而已”。试举第2章第255节为例,以见译文特色之一斑:“安拉,除他永生支撑的以外,再无有主,他不被打盹与睡眠所制。天地间所有的惟他执掌。除去奉他的命令,谁是在他御前告赦的?他知道他们前面与后面的。除去他所意欲(使知)的以外,他们不深悉他的一些知识。他的尊威包容了天地,保护它俩在他不觉疲乏。他是尊大的,玄高的。”3中译本按其出版先后,被称为甲种本、乙种本和丙种本。甲种本于1932年在北平出版,是中国伊斯兰学者直接译自阿拉伯原文的第一个全译本,用文原体翻译,由北平中国回教俱进会刊行,精装本,署名王文清译。乙种本完成于抗日战争时期,多用经堂语,带注释,1942年在宁夏由私人捐资石印,为线装本,一函10册,字迹公正清晰,自称“非定稿”,仅印制60部,私人迄今尚有全套珍藏者,诚不可多得之珍本。丙种本系在乙种本基础上充实改译、不断完善而成,于1946年由上海永祥印书馆出版。即今流行之版本。


返回

 

 

《古兰经大义》

    《古兰经》汉语文言体译本。杨敬修(仲明〉义,1947年8月北平伊斯兰出版公司初版。平装32开本,分上、中、下3册。正文456页,竖排。译文间夹杂有经堂语气。译者强调尽量直译,认为翻译《古兰经》“必须兼顾字面,盖其字句分别,连缀次第,以及穿插映带,一一皆宜注意,以示尊经 ”,主张译义重在“贴切”,声称自己“对中阿字句,彻底搜求,必使二者意义,吻合无间而后已。一或牵强,或迁就,必失本来,而无所遗憾”。对译文确实颇费心思,甚至在每句话的词序排列方面,也力求与阿拉伯文原句相近。熟悉《古兰经》原文的读者,感到阅读译文时大体能想见原句构造及其用以组合之词序。译本印数不多,流传不广。有译文而无注释,文字较深奥,且夹杂有不少音译语汇,一般读者不易读懂。但仍不失为一种独具特色的译本。试举第2章《摆格赖》(黄牛章)最后一节为例,以见其译风之一斑:“主不责个己,为其容。为之作者,在之所作。我养主啊!勿讯我!若忘,或误。我养主啊!勿担在我累!如尔担之在夫自我前者。我养主啊!勿著我担一非为我堪之者!求由我饶!为我宥!慈我!尔我主!而祈援我在昧党!”(参见马坚译《古兰经》2:286)。此译本前有《例言》,后附《勘误表》。章名均直接采用因义,仅在总目中用括弧注以汉文译义。


返回

 

 

马译《古兰经》

    中国汉译本《古兰经》之一。马坚译。始译于1940年,1945年初完成初稿,1949年曾出版附有详细注释的前8卷本。1981年正式出版的新译本为 32开本,有平装、精装和特精装本,横排。正文487页,卷首有白寿彝《序》和选自译者1949年版本中的《译者序》及《古兰简介》(节录),卷本有马存真《后记》。译者对翻译《古兰经》认真严肃,采用现代汉文语体,并参考了多种外文译本和大量《古兰经》注释本,字斟句酌,力求忠实原文。试举第104章 “诽谤者(即胡买宰)”为例,以见译文特色之一斑:“伤哉!每个诽谤者,诋毁者,他聚积财产,而当作武器, 他以为他的财产,能使他不灭。绝不然,他必定要被投在毁灭坑中。你怎能知道毁灭坑是什么?是真主的燃著的烈火。能升到人的心上。他们必定要被关在烈火中, 吊在许多很高的柱子上。”马译《古兰经》是中国汉译本《古兰经》中印数最多、发行量最广的一个版本,具有译文流畅、凝练,表达经意较准确等特点,在国内外有很大影响。1981年4月由中国社会科学院出版社出版,并被1987年伊斯兰世界联盟除筹集的阿拉伯文、汉文对照本所采用。[Page]


返回

 

 

《古兰经国语译解》

    中国汉译本《古兰经》之一。时子周译。主要从英文本转译,并由常子萱、熊振宗、定中明等根据阿拉伯文本及有关经注予以校正。全经用白话文译述。每卷都另起页码,30卷总页码共908页。用繁体字竖排,每章均按节编排,每节抬头另起,查阅方便。每隔若干节附以注释。全经注释累计为2117条。目录前有译者《自序》及《凡例》。书后附有买德麟编译的《中文古兰索引》包括笔划索引及教法索引两部分。该译本特点除章节编排显目大方以外,注释较具体、新颖。注释主要以常见的经注《特福西尔噶最》为据,但也引述了不少现代学者的新观点。试举第112章以文及其部分注释为例,以见译风之一斑:“1.你说:他,安拉,是独一的。2.安拉是受依赖的。3.他不产生,也非被产生。4.无一是他的对等。”[注](2111):“第一节是宣告真主是绝对独一的,排斥了各种多神的思想,连三位一体之说也包括在内。第二节是说明主对任何人都没有父子的关系。第四节是驳斥化身之说,如说某某是主的肉体的化身。”该译本于1958年2月由台湾省中华学术院回教研究所理事会出版。以后几次再版,重印于台北。香港伊斯兰联会曾重印发行。


返回

 

 

《古兰经韵译》

    中国汉译本《古兰经》之一。林松译。系以句末协韵的语体文译成。译者认为,“《古兰经》原文本是一种辞章优美,韵散凝结的文体”。他对韵译更有兴趣,故曾试译过《古兰经文选》1册,于1977年刊行。后译者又根据埃及官印局1952年刊印本译出此韵译本。译文流畅、凝练,琅琅上口。各章有题解,页尾附有简要注释。译本由中央民族学院出版社于1988年出版。有两种版本,一为阿拉伯文与汉文对照精装本,分上、下两册;一为汉译精装本。经未附有“《古兰经》韵译各卷章节一览表”及“六十年来汉译《古兰经》版本简介”。


返回

 

 

仝译《古兰经》

    中国汉译本《古兰经》之一。美籍华裔穆斯林学者闪目氏·仝道章译注。为中阿文对照详注译本。译者主要以印度海德拉巴邦政府1930初版、世界穆斯林同盟 1977年重印的毕克滔(M.M.Pickthall)英译本为蓝本,并参照13种英译本、1种法译本和5种中译本,前后历时17年成书。该译本特点是:(1)阿汉文逐章分节对照编排,查阅方便。(2)每章标题后由“释名”、“释义”,阐述章名由来及降示背景,概括全章主旨。(3)节次较多的长章,依照采用阿文本所划分的段落分段,并写出纲领式的内容提要。(4)章末附有详略不等之尾注。(5)译文“力求浅白达意”,并尽量避免使用深奥晦涩的文字,以期人人都能读懂。(6)正文之处有较丰富的附录,其中尤以《古兰经引得及其注释》部分更为丰富、具体,分门别类,诚属较详备之索引。此外,还附有列圣世系表、重要人名地名对照表、阿拉伯语读音简介及参考书目等项。以第93章《清晨时光》为例,以见其译笔之一斑:“凭清晨时光,和宁静的夜晚作证,你的主不曾舍弃你,他没有厌弃你。你的后来一定比先前更好。你的主一定会赏赐你,你将因此而满足(喜悦)。他不曾发觉你是孤儿而保护你吗?他不曾见到你迷惘彷徨而引导你吗?他不曾发现你生计匮乏而使你富足吗?所以你不要苛待孤儿,也不要斥逐乞求者,而要宣扬你的主的恩典!”该译本于1989年11月由南京译林出版社出版。


返回

 

 

周译《古兰经》

    当代汉译本《古兰经》之一。译者周仲羲,经名奥斯曼,系寓居巴基斯坦的华侨穆斯林学者,祖籍安徽。1990年出版,以阿拉伯文、汉文对照形式按章节次序排列。每章(或两章)前均有引言,主要介绍启示日期、背景、章名主体及同各章的关系,每页均有脚注。译文用浅显易懂的白话语体,文从字顺,为连贯语势而增补之字样改排斜体字以示与正文相区别。译本的主要特点是对《古兰经》中意义隐晦的经文(Mutashabihat),参照疏家揣测性解释进行翻译,如第36 章的首章字亩“雅.希尼”,汉译为“完善的领导者”,将第20章首节“塔.哈”两个字母译为“具有完全力量的男子啊”等等,均有尾注说明所依据的资料来源。有些专门词汇,译文也与众不同,如对第72章首节及章名中的“精灵”(jinn,亦译为“神类”,与“人类”并举)一词,除章名音译为“精纳”外,译文中译为“陌生人”;而在第46章第29节和第114章第6节中出现的这个词汇,又译为“大人物”,其尾注中则注明指的是“纳西宾Nasibin的犹太人”,或“莫塞尔Mousai的犹太人”,或“伊拉克的尼维维Niveveh人”。此外,脚注也有其特色,内容大都采用自艾哈迈迪耶教派学者马立克·欧拉姆·沙里德的英文本《古兰经译释》。周译本之风格,以第103章《时光》为例,以见一斑:“我以飞逝的时光作证,人确是在损失的状态中,只有那些信仰、行善、以真理相促、坚定相勉的人例外”。全书译文均用简化汉字横排,释文中引用阿拉伯文语汇均改排为拉丁字母拼音,书末附有《索引》等资料。1990年由英国伊斯兰教国际出版社出版,新加坡佳艺彩印公司刊印。[Page]

?????? ???? ??:admin@gulanjing.com
discount chi chi sale buy ghd ugg sale classic tall ugg timberland boots timberland sale chi flat iron chi ceramic iron ugg boots ghd hair straightener ghd straightener mbt sale chi iron ceramic flat iron ugg uk mbt shoes mbt shoe ghd iron flat iron chi iron timberland store disocunt mbt mbt uk ghd straightenersi uggs sale ugg boots chi ceramic ghd straighteners ghd hair ugg sale timberland boot timberland online